Antieuro, grafía adecuada

    El término antieuro se escribe en una sola palabra y sin guion.

    En los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «El partido anti euro puede entrar en el Parlamento alemán» o «El canciller arremete contra los anti-euro».

    El Diccionario de la lengua española recoge anti- como un prefijo con el significado de ‘opuesto’ o ‘con propiedades contrarias’. Por tanto, el término antieuro es una construcción válida formada por anti + euro, que según la nueva Ortografía de la lengua española, se escribe soldado en una sola palabra por prefijar a un término univerbal.

    Además, con respecto al plural, todos los términos compuestos por prefijación se mantienen invariables, como sucede con máscaras antigásrayos ultravioleta.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El partido antieuro puede entrar en el Parlamento alemán» y «El canciller arremete contra los antieuro».

Handling es servicios de asistencia

10_HANDLING_1    La expresión servicios de asistencia es la alternativa al anglicismo handling, que se emplea principalmente en la jerga aeroportuaria para aludir a los ‘servicios prestados por unas compañías a otras en un lugar específico, especialmente los que prestan los aeropuertos a las compañías aéreas’.

    Estos servicios pueden ser la carga y descarga de los aviones, su limpieza, abastecimiento de comida, agua y combustible, pasarelas, transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

    En los medios de comunicación se encuentran frases como «Iberia, Globalia, Menzies, Acciona, ACS y Swissport pujarán por el handling en los diecinueve grandes aeropuertos de Aena» o «FCC y Entrecanales se reparten el negocio del segundo operador de handling en los aeropuertos españoles».

    Esta definición parece proceder de los servicios hechos a mano, definición de handling del inglés, es decir, sin maquinaria que opere sin la intervención humana, y así, semánticamente pase a utilizarse en español para denominar a la prestación de estos servicios. Sin embargo, es un anglicismo innecesario por existir la variante servicios de asistencia como indica el diccionario Clave, razón por la que se aconseja prescindir del extranjerismo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Iberia, Globalia, Menzies, Acciona, ACS y Swissport pujarán por los servicios de asistencia en los diecinueve grandes aeropuertos de Aena» y «FCC y Entrecanales se reparten el negocio del segundo operador de los servicios de asistencia en los aeropuertos españoles».

    Pero, si de todos modos se emplea el anglicismo, este debe aparecer escrito con resalte tipográfico. Su pronunciación aproximada a la fonética española es /hándlin/, con h aspirada.

A bordo y abordo no significan lo mismo

    La expresión a bordo significa ‘en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos’, que se escribe en dos palabras, mientras que abordo, sinónimo de abordaje, se refiere a la ‘acción de abordar un barco a otro, especialmente con la intención de combatirlo’, que se escribe en una palabra, tal como indica el Diccionario de la lengua española.

    Sin embargo, es frecuente ver en los medios de comunicación la locución escrita en una palabra como en «Abordo de este barco se encuentran médicos de varias nacionalidades» o «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».

    Según el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es escribir la locución a bordo en dos palabras cuando indica ‘al/en el interior de una nave o cualquier medio de transporte’ y, asimismo, indica que es inadmitible la grafía *abordo con este significado.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «A bordo de este barco se encuentran médicos de varias nacionalidades» y «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada».

Autostop y autoestop, formas válidas

    Las formas autostop y autoestop son válidas para referirse en español a la ‘manera de viajar por carretera solicitando transporte gratuito a los automovilístas que transitan’.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Realizan un viaje iniciático a Europa, combinando el Inter Rail y el Autostop», «Tras sufrir un accidente, continuó su escapada en auto-stop», «Con las aplicaciones correctas en el móvil, podrás emprender el viaje sin tener que hacer «auto stop»» o «En El Salvador, si se pide ‘autostop’, se aparece hecho pedacitos en una bolsa negra».

    Tal como lo señala el Diccionario panhispánico de dudas, la voz francesa auto-stop o autostop se ha incorporado al español como autostop o autoestop. Ambas resultan igualmente válidas aunque resulte más habitual la etimológica autostop.

    En este sentido, se escriben con minúscula inicial, sin guion intermedio y sin resalte tipográfico, por estar recogido en los principales diccionarios, incluyendo el diccionario Clave. Además, no resulta aconsejable utilizar el extranjerismo, aunque si se hace de todos modos, debe escribirse con resalte tipográfico y unido o con guion intermedio. Su pronunciación aproximada en francés es /útostop/, y su exacta [otostɔp].

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Realizan un viaje iniciático a Europa, combinando el Inter Rail y el autostop», «Tras sufrir un accidente, continuó su escapada en autostop», «Con las aplicaciones correctas en el móvil, podrás emprender el viaje sin tener que hacer autostop» y «En El Salvador, si se pide autostop, se aparece hecho pedacitos en una bolsa negra».

    Además, existen muchas otras variantes hispanoamericanas que pueden utilizarse como sinónimo de autostop, como raite, raid, rayrai, aventón, ton, bote, jalada, y cola, que tal como indica el Diccionario de americanismos, son utilizadas principalmente en México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Perú, Paraguay, Estados Unidos, Venezuela, Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Ecuador y Chile.

    Así, habría sido preferible escribir «En El Salvador, si se pide ray/raid/aventón, se aparece hecho pedacitos en una bolsa negra».

    Para referirse a la persona que lo practica, pueden utilizarse las formas autostopista y autoestopista, respectivamente, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española sobre el uso del sufijo -ista para formar adjetivos que designan personas, adjetivos que pueden sustantivarse.

Apartotel, mejor que aparthotel y apartahotel

    Apartotel, sin h, mejor que aparthotel y apartahotel, es la grafía adecuada para referirse al ‘hotel de apartamentos’, tal como indica el Diccionario de la lengua española.

    En los medios de comunciación es habitual encontrar frases como «Orquesta toca con instrumentos prestados tras el robo de los propios en el aparthotel Ascara», «Irrepetibles son las vacaciones en el aparthotel atiburrado de ingleses ebrios» o «Los implicados en un presunto delito de prevaricación se eximen de toda responsabilidad de las irregularidades en la construcción del apartahotel El Rodat».

    El Diccionario panhispánico de dudas indica que la grafía aparthotel se desaconseja por contener el grupo th ajeno al español, mientras que apartahotel, por ser de uso minoritario. Además, tanto el Diccionario de la lengua española como el diccionario Clave recogen apartotel sin h.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Orquesta toca con instrumentos prestados tras el robo de los propios en el apartotel Ascara», «Irrepetibles son las vacaciones en el apartotel atiburrado de ingleses ebrios» y «Los implicados en un presunto delito de prevaricación se eximen de toda responsabilidad de las irregularidades en la construcción del apartotel El Rodat».