Coger o tomar una curva, no negociarla

    La expresión negociar una curva es un calco inadecuado en español que puede sustituirse por coger o tomar una curva.

    En informaciones relacionadas con el motociclismo, ciclismo y automovilismo es habitual encontrarse con frases como «El ciclista colombiano negoció el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban las últimas curvas del circuito».

    Negociar una curva es una traducción literal del inglés to negotiate a bend/curve o del francés négocier un virage para indicar que el vehículo, motocicleta o bicicleta está por llegar a un tramo curvo del circuito. El Diccionario de la lengua española recoge la locución coger o tomar una curva para referirse que ‘pasa de un tramo recto del camino o carretera a un tramo curvo’.

    La utilización de cada verbo varía según la zona; así, tomar una curva es la empleada en Hispanoamérica debido a que coger tiene connotaciones vulgares, mientras que en España lo natural es decir coger una curva, siendo ambas válidas para sustituir al anglicismo y galicismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa toma una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando cogían las últimas curvas del circuito».

Motochorro, grafía adecuada

    El término motochorro es un neologismo válido que respeta las normas de formación de palabras del español.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «’Motochorro’ argentino justificó en televisión el intento de robo a turista», «El ‘motochorro’ de La Boca debió escapar a las corridas en el Mar del Plata» o «“Motochorros” asesinaron a un hombre».

    El Diccionario de la lengua española y el Clave recogen el acortamiento moto para referirse a la ‘motocicleta’; mientras que el Diccionario de americanismos indica que la expresión a chorro referida a un ladrón significa ‘que arrebata a la carrera algún bien a alguien’, principalmente en Chile, aunque es poco usado.

    En consecuencia, motochorro se trata de un sustantivo compuesto por el acortamiento más la expresión, dando directamente el significado de ‘ladrón que arrebata a la carrera la motocicleta de alguien’. De tal forma, el término está bien formado en español, por lo que debe escribirse sin resalte tipográfico.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Motochorro argentino justificó en televisión el intento de robo a turista», «El motochorro de La Boca debió escapar a las corridas en el Mar del Plata» y «Motochorros asesinaron a un hombre».

    Con respecto al femenino permanece invariable (el/la motochorro), mientras que para el plural lo forman según las normas del plural (el motochorrolos motochorros).

Medios colaboradores, alternativa a media partners

    La expresión medios colaboradores es una alternativa preferible en español al anglicismo media partners.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La agencia será ‘media partners’ en el congreso que se celebrará la semana próxima», «Damos la bienvenida a nuestros media partners» o «PR Noticias y Ondacro participan como media partners en el primer evento sobre el márquetin de influenciadores».

    La expresión media partners se está utilizando para aludir a todos aquellos medios de comunicación que colaboran en determinadas iniciativas (exposiciones, congresos, etc.) a las que dan cobertura especial.

    Sin embargo, en español existe la expresión medios colaboradores que ya se emplea con cierta frecuencia para expresar exactamente lo mismo que la expresión inglesa, por lo que se aconseja utilizar esta forma como alternativa.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La agencia será un medio colaborador en el congreso que se celebrará la semana próxima», «Damos la bienvenida a nuestros medios colaboradores» y «PR Noticias y Ondacro participan como medios colaboradores en el primer evento sobre el márquetin de influenciadores».

    Su pronunciación es [ˈmidiə ˈpɑrtnərs], mientras que su aproximación a la fonética española es /mídia pártners/.

Evitar o impedir que no, usos inadecuados

    Los verbos evitar e impedir incluyen en su significado la intención de que algo no suceda, por lo que no deben ir seguidos de una negación (evitar/impedir que no).

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «¿Cómo podemos evitar que no haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que no se filtre el agua» o «Hay que estabilizar la tasa de paro, impedir que no crezca más».

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «¿Cómo podemos evitar que haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de paro, impedir que crezca más».

    Además, si se prefiere mantener el término no, es necesario cambiar los verbos e, incluso, eliminarlos: «¿Cómo podemos lograr que no haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para que no se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de paro, conseguir que no crezca más».

Misuri, grafía recomendada

    Misuri es la forma adaptada al español del río y el estado estadounidense que en inglés reciben el nombre de Missouri, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

    Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación de habla española noticias con frases como «Un niño de 5 años mata de un disparo accidental a su hermano de 9 meses en Missouri», «Un policía de Missouri mata a tiros a un joven negro de 18 años», «Expira el estado de emergencia impuesto en Missouri tras los disturbios en Ferguson», «Un juez pone límites al uso de gases lacrimógenos en Missouri tras las protestas en Ferguson por el caso Brown», «Missouri ejecuta a un preso condenado por matar con un martillo a una antigua vecina en 1998», «El gobernador de Missouri anuncia una retirada gradual de la Guardia Nacional para mejorar la situación» o «Missouri propone aumentar el presupuesto de las fuerzas de seguridad ante las protestas de Ferguson».

    Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la escritura en español del nombre del río como del estado es Misuri, con una -s- y convirtiendo la secuencia vocálica -ou- en -u-. Se recuerda, además, que el topónimo Ferguson sí está en inglés, razón por la que su pronunciación es esdrújula aunque carezca de tilde; y, asimismo, se escribe sin resalte tipográfico a pesar de ser un extranjerismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Un niño de 5 años mata de un disparo accidental a su hermano de 9 meses en Misuri», «Un policía de Misuri mata a tiros a un joven negro de 18 años», «Expira el estado de emergencia impuesto en Misuri tras los disturbios en Ferguson», «Un juez pone límites al uso de gases lacrimógenos en Misuri tras las protestas en Ferguson por el caso Brown», «Misuri ejecuta a un preso condenado por matar con un martillo a una antigua vecina en 1998», «El gobernador de Misuri anuncia una retirada gradual de la Guardia Nacional para mejorar la situación» y «Misuri propone aumentar el presupuesto de las fuerzas de seguridad ante las protestas de Ferguson».

    Se recomienda también emplear como gentilicio para los naturales de Misuri el término misuriano/na, aunque aún no aparezca registrado por ningún diccionario, pero que es respetuoso con la formación de palabras en español. Así, en «Un policía de Misuri mata a tiros a un joven negro de 18 años», puede escribirse también como «Un policía misuriano mata a tiros a un joven negro de 18 años».