Fracturación hidráulica e hidrofracturación, alternativas a fracking

    Los términos fracturación hidráulicahidrofracturación son las alternativas al anglicismo fracking.

    En los medios de comunicación aparecen cada vez con más frecuencia frases como «El Defensor del Pueblo pide evaluar los efectos del ‘fracking’ en la salud» o «La empresa BNK solicita ocupar suelos municipales para el ‘fracking’».

    El fracking es ‘un método de extracción de petróleo o gas natural con líquido inyectado a alta presión, generalmente, agua mezclada con arena, en grietas o agujeros profundos para abrir nuevas o las ya existentes en el subsuelo’, tal como indica el diccionario Collins.

    Esta palabra procede de una alteración del término inglés fracturing, y este del acortamiento de hydraulic fracturing, expresión que se utilizaba para denominar este proceso antes de la aparición por primera vez de fracking en 1953.

    Por esa razón, se propone como una alternativa al anglicismo la forma fracturación hidráulica, que corresponde con su forma inicial del inglés. De la misma manera, puede emplearse hidrofracturación, que expresa exactamente lo mismo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Defensor del Pueblo pide evaluar los efectos de la fracturación hidráulica en la salud» y «La empresa BNK solicita ocupar suelos municipales para la hidrofracturación».

    Otra posible alternativa al anglicismo es estimulación hidráulica, propuesta por La Verdad del Fracking en su página web.

    Sin embargo, si se utiliza de todas maneras el anglicismo, este debe escribirse con resalte tipográfico. Su pronunciación es [ˈfrækɪŋ], mientras que su aproximación a la fonética española es /frákin/.

Punto final, no punto y final

    La expresión punto final, por analogía al punto con el que se termina un texto, se escribe sin la conjunción coordinante y.

    En los medios de comunicación es habitual encontrarse con frases como «Hilary Duff pone punto y final a su matrimonio», «La Unión Europea impone el punto y final al tema de la pesca sostenible» o «Vergara le pone el punto y final a la venta del Chivas».

    La Ortografía de la lengua española establece que el nombre del punto que cierra un texto se denomina punto final, y establece que no es correcta la forma *punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguidopunto y aparte.

    Por esa razón, la forma adecuada de escribir esta expresión es punto final, que el Diccionario de la lengua española define como ‘hecho o palabras con que se da por terminado un asunto, una discusión, etc.’.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Hilary Duff pone punto final a su matrimonio», «La Unión Europea impone el punto final al tema de la pesca sostenible» y «Vergara le pone el punto final a la venta del Chivas».

Alto el fuego y alto al fuego, ambas válidas

    Tanto alto el fuegoalto al fuego son formas válidas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    En los medios de comunicación aparecen con cierta vacilación como en «Entra en vigor el alto el fuego de setentaidós horas pactado por Israel y Hamás», «Israel y Hamás se acusan mutuamente de romper el alto el fuego» o «Alto al fuego entre Hamás e Israel a partir de este viernes».

    La Real Academia Española indica que puede utilizarse también como locución interjectiva para ordenar la detención o interrupción de disparos, que, por lo general, aparece escrito entre signos de exclamación: ¡Alto al/el fuego!

    Además, la forma alto el fuego es la más utilizada en España, mientra que alto al fuego, en Hispanoamérica; pero, ambas son igualmente válidas. Por tanto, los ejemplos anteriores están bien escritos.

Fondo buitre, sin resalte tipográfico

    La expresión fondo buitre con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’ no necesita resalte tipográfico al estar ya extendido en el uso.

    Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como «Los tenedores de los «fondos buitre» acusan a la Argentina de no estar negociando» o «El ministro de Economía argentino, Axel Kicillof, pidió el apoyo internacional contra los «fondo buitre»», donde habría sido preferible prescindir de las comillas.

    Se recuerda, asimismo, que el plural de fondo buitre es fondos buitre, según las normas sobre las estructuras en aposición.

Juego limpio, mejor que fair play

    Juego limpiodeportividad son alternativas a la expresión inglesa fair play en el ámbito del deporte.

    A menudo, en los medios de comunicación utilizan esta expresión inglesa: «La clase, la elegancia y el ‘fair play’ de un atleta español llamado Iván Fernández», «La directiva azulgrana hizo gala de su ‘fair play’ felicitando a Cristiano Ronaldo» o «Los mandatarios del club de La Rosaleda consideran una injusticia que la UEFA utilizara al Málaga de chivo expiatorio en el ‘fair play’ financiero».

    El Diccionario panhispánico de dudas indica la existencia de la expresión juego limpio, definida como ‘conducta honrada de una competición o juego’, que hace innecesaria la expresión inglesa fair play.

    Asimismo, puede hablarse de deportividad para referirse a la actitud cortés o a la conducta correcta y elegante que muestran no solo los deportistas (por ejemplo, al echar fuera el balón cuando un rival se lesiona), sino cualquier persona, en muy diversos ámbitos y situaciones, como ocurre con el líder político que felicita al ganador de unas elecciones.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «La clase, la elegancia y el juego limpio de un atleta español llamado Iván Fernández», «La directiva azulgrana hizo gala de su deportividad felicitando a Cristiano Ronaldo» y «Los mandatarios del club de La Rosaleda consideran una injusticia que la UEFA utilizara al Málaga de chivo expiatorio en el juego limpio financiero».

    Su pronunciación es [fɛr pleɪ], mientras que su aproximación a la fonética española es /fer pléi/