Sobre la orientación

PRESENTACIÓN

    Tras el artículo Mundial de Brasil 2014, claves de redacción, no se podía dejar pasar la celebración futbolística de la FIFA del Mundial de Brasil 2014, donde confluyen las 32 selecciones, de las cuáles 23 no son hispanas, que incluyen entre sus filas a jugadores y técnicos con nombres de pila y apellidos muy alejados de la morfología y la fonética española.

    Este artículo no solo prentende orientar a periodistas y aficionados sobre la correcta dicción de los nombres de los protagonistas del evento; también persigue establecer una unidad de criterio a la hora de pronunciarlos, para que los miles de profesionales de la información deportiva que se expresan en español puedan ofrecer una información más clara y precisa.

La orientación fonológica del Mundial de Brasil 2014 consiste en cuatro áreas fundamentales:

1. Selecciones: Incluye los nombres de los 736 jugadores que integran las 32 selecciones que han llegado al Mundial, así como su posición de juego y su número de camiseta. También se recogen en esta sección los nombres de los 32 seleccionadores que dirigen a las selecciones, los apelativos de estas, en el orden estricto de selección−jugadores, y las federaciones que sustentan a las selecciones —todos ellos enlazados a sus webs oficiales—.

2. Instalaciones: Está conformado por los nombres de las 12 ciudades y los 12 estadios que albergarán los 64 partidos que se van a disputar, incluyendo imágenes de los estadios.

3. Árbitros: Recoge los nombres de los 90 colegiados distribuidos alfabéticamente por continene y nacionalidad, al igual que su posición posible otorgada por la FIFA.

4. Sobre la orientación: En este apartado se pretende informar de los criterios seguidos en la confección de este artículo.

    Este artículo cuenta con la pronunciación de los nombres de las 12 ciudades, los 12 estadios, los 90 árbitros, los 736 jugadores de las 32 selecciones mundialistas, los 32 seleccionadores, apelativos de selecciones, apelativos de los jugadores y de sus federaciones. En total, se encuentran las pronunciaciones de 978 nombres. Toda esta información la puedes encontrar en el menú Orientación fonológica de Brasil 2014 o cliqueando el enlace.

JUSTIFICACIÓN

    Este artículo es de carácter meramente práctico, no académico, y está pensado especialmente para su uso urgente: el que harán de ella los periodistas que retransmitan los partidos del Mundial. Por eso, lo que se ofrece en esta orientación no son sus transcripciones fonéticas de los nombres de los protagonistas del Mundial de Brasil 2014, sino sus transcripciones fonológicas, que son mucho más fáciles de interpretar sin necesidad de recurrir al Alfabeto Fonético Internacional.

    Por otro lado, estas transcripciones fonológicas están orientadas con los sonidos propios del español y otros sonidos cercanos, de fácil pronunciación para un hispanohablante; con esto se espera evitar que los usuarios se sientan incómodos al tratar de pronunciar nombres cuya referencia está alejada de los fonemas españoles y de los hábitos fonéticos.

    Están incluidas las transcripciones fonológicas de los nombres de los jugadores de las selecciones hispanas, ya que varios de ellos tienen nombres de pila o apellidos que son ajenos a la fonética española y otros con grafías ajenas al español, y esto puede generar vacilación a la hora de pronunciarlos (Hugo Campagnaro, Cristopher Toselli, Fredy Guarín, Randall Brenes, Michael Arroyo, Jordi Alba, Brayan Beckeles…).

TRANSCRIPCIONES

    Es importante aclarar que la única fuente de datos (nombres) utilizados en este artículo es la web oficial de la FIFA, pues es la que consideramos más fidedigna. La única variante es el uso de las mayúsculas que hace la FIFA para destacar la parte del nombre que suele emplearse para referirse al jugador, apareciendo la mayúscula únicamente donde le corresponde ortográficamente, ya que ese es un uso distintivo que aquí se hacía innecesario.

    Por la misma razón, se piden disculpas de antemano si las grafías utilizadas de algunos jugadores no corresponden con otras que puedan considerarse más apropiadas o fieles a las originales, ya que la FIFA, en su base de datos, no ha incluido en ningún caso, los diacríticos correspondientes a los nombres según su lengua de procedencia, por tal, aquí aparece escrito Mesut Oezil, aunque su escritura en alemán es Mesut Özil; de la misma manera con los nombres procedentes de lenguas con escritura no latina —como el ruso, árabe, coreano, japonés…— donde la FIFA ya tiene establecida la transcripción. La excepción son los nombres de origen español, que aquí se le han incorporado los diacríticos.

    Se aclara, por otra parte, que en los casos de los futbolistas cuyos nombres tienen un origen distinto al del país al que representan, se ofrece su transcripción basandose en la lengua oficial de su país de adopción, aunque difiera notablemente de la pronunciación en la lengua original. Así, por ejemplo, en el caso de los hermanos Boateng, Kevin Prince y Jerome, se ha trancrito /Botáng/ para el primero porque así se pronuncia en Ghana, y /Boaténg/ para el segundo, porque así se pronuncia en Alemania. Excepción es el caso de los nombres de origen extranjero de jugadores hispanos, donde su pronunciación sí corresponde a la de la lengua natal del nombre y no a la del jugador (así, se pronuncia /Labési/ y no /Labézi/ o /Labétsi/ el apellido Lavezzi).

    Sin embargo, no sucede lo mismo con los seleccionadores, en el caso de los de nacionalidad y lenguas distintas a las de las selecciones que representan. En la pronunciación de los nombres de los seleccionadores se optó por las pronunciaciones propias de su lengua nativa; así, por ejemplo, Volker Finke, seleccionador de Camerún de nacionalidad alemana, se debe pronunciar /Fólker Fínke/, como en Alemania y no como en Camerún.

    Una de las muchas dificultades en la pronunciación de términos en otras lenguas es saber cuál es la sílaba tónica, que aquí se representa con la tilde; así, por ejemplo, el nombre Jerome se transcribe /Yeróm/, indicando que la sílaba tónica es −rom, por lo que se pronuncia yeROM.

    Las haches que aparecen en algunos nombres y que no representa un sonido alguno se han omitido de la transcripción fonológica (Hugo Almeida se trancribe /Úgo Alméida/; pero si la hache se pronuncia de forma aspirada, con un sonido cercano al de /j/, en la transcripción se escribe j (Kookyoung Han se transcribe /Gúk−yáung Ján/). Además, cuando aparece junto con la c, forma el dígrafo fonético /ch/; así, Chungyong Lee se transcribe /Cháng−yón Lí/.

    Sin embargo, se mantiene la s líquida de, por ejemplo, Steven, que se transcribe /Stíben/ y no /Estíben/. Cuando este aparece junto con la hache forma el dígrafo fonético sh, con un sonido similar al que se emite cuando se quiere imponer silencio; así, Shinwook Kim se transcribe /Shím−búk Kím/ y no /Sím−búk Kím/.

    Cuando en un nombre aparece el dígrafo ll o la j con sonido /y/, en la transcripción siempre aparece expresado con la /y/, al igual que los sonidos represetandos por la y y la i en algunas posiciones; por lo tanto, Dongwon Ji e Iker Casillas se trasnscriben respectivamente /Dóng−guán Yé/ e /Íker Kasiyas/; pero si el dígrafo ll representa el sonido /l/, se transcribe con una l: Remy Cabella se transcribe /Rremí Kabelá/.

    Para representar el sonido de las letras b, v y, en algunas ocasiones, la w, siempre se utiliza el sonido /b/; así, Mathieu Valbuena y Fatawu Dauda se transcriben respectivamente /Matié Balbuéna/ y / Fátuba Dáuda/ y no /Matié Valbuéna/ ni /Fátuva Dáuda/. El sonido /k/ siempre se representa con el fonema /k/ en las transcripciones: Kwadwo Asamoah y Carlo Costly se transcriben /Kuaduó Asamáo/ y /Kárlo Kóstly/.

    Además, el sonido /g/ ante las vocales siempre mantiene el sonido, distinto a la escritura ortigráfica; por tanto, la transcripción de Guerra es /Gérra/. De tal manera, si en la escritura se utiliza la diéresis para indicar que se pronuncia la u, esta se escribe sin diéresis en la transcripción: Agüero se transcribe /Aguéro/. Cuando la g se pronuncia como /j/, esta aparece representada con el fonema /j/ en la transcripción: Eugenio Mena se transcribe /Eujénio Ména/.

    En las transcripciones fonológicas, se ha escrito /r/ cuando su pronunciación es débil, como en la palabra caro; pero se ha escrito /rr/ cuando su pronunciación es vibrante, como en la palabra carro.

Deja un comentario