Acción real, mejor que live action

La expresión acción real es una alternativa apropiada en el español para sustituir el anglicismo live-action.

En los medios de comunicación se utiliza con mucha frecuencia el anglicismo como en: «No, «One Piece» no es el mejor live-action de anime que ha estrenado Netflix este 2023» (Fotogramas [9.9.2023] Esp.), «Segunda temporada del live-action de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes» (3D Juegos Latam [10.9.2023] Hispam.) o «Live-action de «One Piece»: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?» (MAG [11.9.2023] Perú).

El anglicismo live-action se utiliza para referirse ‘(en obras cinematográficas) películas que utilizan personas o animales reales en lugar de dibujos, animaciones o modelos computarizados’, como lo indican los diccionarios Merriam-Webster, Cambrigde u Oxford. Para expresar este concepto en el español es posible usar la expresión acción real que, tal como lo indica la RAE. Igualmente, con ese sentido se vienen utilizando términos imágenes reales o acción en vivo, que tb. pueden considerarse válidas en función del contexto.

Por tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo dejando sus encabezados como «No, One Piece no es el mejor anime de acción real que ha estrenado Netflix este 2023», «Segunda temporada a imágenes reales de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes» y «Acción en vivo de One Piece: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?».

Si por alguna razón se prefiere el uso del anglicismo, conviene recordar que lo apropiado es escribirlo en 1. cursiva en textos digitales cuando el texto ppal. está en redonda o 2. viceversa, y en textos manuscritos 3. entre comillas:

  1. No, One Piece no es el mejor anime live-action que ha estrenado Netflix este 2023.
  2. Segunda temporada del live-action de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes.
  3. «Live-action» de One Piece: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?

Las etiquetas también llevan tilde

Tildes-en-las-etiquetas    Las palabras que forman parte de las etiquetas de la red social Twitter llevan tildes si así lo exigen las reglas de acentuación del español.

    Muchos tuiteros evitan usar las tildes en las etiquetas (#TuEresMiAmor#SeTerminoEl2015#HoyTeExtrañoMas#ElClasicoEspañol…) bien porque se pueda creer que el sistema no las admite, o bien porque los usuarios simplemente no suelen incluirlas en sus búsquedas.

    Esa dificultad, que en realidad existía, se ha ido superando con el paso del tiempo, de modo que los buscadores de Twitter devuelven inmediatamente resultados indistintamente si las etiquetas están o no acentuadas gráficamente, por lo que en la actualidad no supone ningún problema escribir las palabras como les corresponde.

    Así, es preferible escribir las etiquetas anteriores con tildes: #TúEresMiAmor#SeTerminóEl2015#HoyTeExtrañoMás #ElClásicoEspañol, tanto si se inicia con ellas una conversación como si se continúa una ya existente.

    El verbo que se emplea para la acción de escribir en Twitter es tuitear, y para renviar lo que ha publicado otra persona, retuitear. Asimismo, el mensaje enviado o renviado es un tuiteoretuiteo, respectivamente; no obstante, también pueden utilizarse las adaptaciones fonéticas tuit (pl. tuits) y retuit (pl. retuits) que se han impuesto en el uso. A la persona que tuitea se le denomina tuitero, ra. Además, es preferible usar el término etiqueta en sustitución del anglicismo hashtag (hash, nombre que recibe en inglés la almohadilla, símbolo [#] con el que se inicia, y tag, del inglés etiqueta). Por último, el término Twitter se escribe con mayúscula inicial por ser un nombre propio, con uve doble, con doble te y sin resalte tipográfico. Sus pronunciaciones son [tuí.ta], [tuí.rer] y [tuí.ter], siendo este último el más asentado en Hispanoamérica.

Fuente: Fundéu BBVA.

Palabras procedentes de siglas

    Las siglas (tipo de abreviación formada por las iniciales de los términos que conforman una expresión pluriverbal) gozan de un uso muy extendido por reducir a una sola pieza léxica expresiones complejas cuando se necesita recurrentemente referirse a ellas. Esto permite ahorrar tiempo y esfuerzo, tanto en la lengua hablada como en la escrita; así, puede remplazarse BCE por Banco Central Europeo.

    En la mayoría de los casos, las secuencias de siglas (nombre que reciben las letras iniciales de cada término de la expresión pluriverbal) presentan una secuencia impronunciable silábicamente, por lo que se recurre al deletreo de los grafemas: FBI (se lee [éfe.bé.í]) y GPS (se lee [jé.pé.ése]). Hay, además, otros casos donde la sigla presenta segmentos pronunciables por sílabas y otras por deletreo: PSOE (se lee [pé.sóe]).

    Asimismo, las siglas que pueden leerse enteramente por sílabas, son catalogadas como acrónimos: ONU (se lee [ó.nu]) y OMS (se lee [óms]). Sin embargo, si se leen deletreando, deben considerarse siglas, no acrónimos: OMS (leyendo [ó.éme.ése]).

    Aunque, generalmente, las siglas corresponden a denominaciones de referente único, no obstante, existen expresiones nominales comunes que pueden aplicarse a varios referentes. Eso significa que las siglas pluralizan de forma normal; así, el plural de GPS (Global Positioning System, del inglés ‘sistema de posicionamiento global’), estaría dado por el plural de su forma desarrollada, es decir, por Global Positioning Systems (sistemas de posicionamiento global), que forma, de la misma manera, la sigla GPS. Por tanto, en español, las siglas pluralizan sin añadir nada a la sigla, por lo que es incorrecto escribir: GPSs* o GPS’s*.

    Sin embargo, en la lengua hablada sí puede agregarse el fonema /s/ para marcar el plural: GPS (se lee para el plural [jé.pé.éses]).

    En la actualidad, el uso generalizado y frecuente de ciertas siglas que se leen por deletreo o combinado se han trasladado al léxico, dando lugar a nuevas palabras, que están sujetas a las normas de ortografía del español. A continuación se presenta una lista de un par de siglas incorporadas al léxico:

  • oenegé. ‘Organización que trabaja en ayuda de las personas desfavorecidas o sin recursos económicos, que no tiene ánimo de lucro y que no depende de ningún Gobierno’. Procede de la sigla ONG, es un término femenino y su plural es oenegés: Las principales oenegés reclaman mayores ayudas económicas.
  • pecé. ‘Ordenador diseñado para uso individual’. Procede de la sigla PC, es un término común en cuanto al género y su plural es pecés.
  • cedé. ‘Disco compacto en el que se graba y reproduce por medio de un rayo láser’. Procede de la sigla CD, es un término masculino y su plural es cedés: El sonido de un cedé es de gran calidad.
  • cederrón. Es un sinónimo de cedé que procede de la sigla CD-ROM. Es un término masculino y su plural es cederrones.
  • elepé. ‘Disco de larga duración’. Procede de la sigla LP, es un término masculino y su plural es elepés: Han sacado la banda de la película en elepé y casete.
  • dedeté. ‘Sustancia tóxica que se usa como insecticida’. Procede de la sigla DDT, es un término masculino y su plural es dedetés.

Coger o tomar una curva, no negociarla

    La expresión negociar una curva es un calco inadecuado en español que puede sustituirse por coger o tomar una curva.

    En informaciones relacionadas con el motociclismo, ciclismo y automovilismo es habitual encontrarse con frases como «El ciclista colombiano negoció el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban las últimas curvas del circuito».

    Negociar una curva es una traducción literal del inglés to negotiate a bend/curve o del francés négocier un virage para indicar que el vehículo, motocicleta o bicicleta está por llegar a un tramo curvo del circuito. El Diccionario de la lengua española recoge la locución coger o tomar una curva para referirse que ‘pasa de un tramo recto del camino o carretera a un tramo curvo’.

    La utilización de cada verbo varía según la zona; así, tomar una curva es la empleada en Hispanoamérica debido a que coger tiene connotaciones vulgares, mientras que en España lo natural es decir coger una curva, siendo ambas válidas para sustituir al anglicismo y galicismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa toma una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando cogían las últimas curvas del circuito».

Reloj inteligente, alternativa a smartwatch

    La expresión reloj inteligente es la alternativa recomendada al anglicismo smartwatch.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrarse con frases como «Apple presenta hoy su smartwatch, su primer producto nuevo desde el 2010», «Apple presenta su smartwatch», «En China no quieren empezar con desventaja en el mundo de los smartwatches y mueven sus fichas» o «Todo lo que sabemos del smartwatch de Apple hasta la fecha».

    El sustantivo inglés es un acrónimo formado por smart (‘dicho de un sistema o de un dispositivo electrónico, que opera con inteligencia artificial controlada automáticamente por un computador o que posee funciones de un ordenador, generalmente con acceso a internet y a aplicaciones de redes sociales’) + wristwatch (‘reloj usado alrededor de la muñeca’).

    Además, el diccionario Collins recoge el término smartwatch como ‘un reloj electrónico que es capaz de realizar muchas de las funciones de un ordenador, teléfono inteligente o tableta’.

    Por analogía con smartphone, que se utiliza la forma teléfono inteligente o, para indicar que se refiere a un celular, móvil inteligente, se aconseja como alternativa reloj inteligente, como la procedencia de este acrónimo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Apple presenta hoy su reloj inteligente, su primer producto nuevo desde el 2010», «Apple presenta su reloj inteligente», «En China no quieren empezar con desventaja en el mundo de los relojes inteligentes y mueven sus fichas» y «Todo lo que sabemos del reloj inteligente de Apple hasta la fecha».

    Pero, si de todos modos se prefiere el anglicismo, este debe escribirse con resalte tipográfico. Su pronunciación británica es [ˈsmɑːtwɒtʃ], con omisión del fonema /r/; mientras que en la pronunciación estadounidense sí se pronuncia. Su pronunciación aproximada a la fonética española es /smártguach/.