Motochorro, grafía adecuada

    El término motochorro es un neologismo válido que respeta las normas de formación de palabras del español.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «’Motochorro’ argentino justificó en televisión el intento de robo a turista», «El ‘motochorro’ de La Boca debió escapar a las corridas en el Mar del Plata» o «“Motochorros” asesinaron a un hombre».

    El Diccionario de la lengua española y el Clave recogen el acortamiento moto para referirse a la ‘motocicleta’; mientras que el Diccionario de americanismos indica que la expresión a chorro referida a un ladrón significa ‘que arrebata a la carrera algún bien a alguien’, principalmente en Chile, aunque es poco usado.

    En consecuencia, motochorro se trata de un sustantivo compuesto por el acortamiento más la expresión, dando directamente el significado de ‘ladrón que arrebata a la carrera la motocicleta de alguien’. De tal forma, el término está bien formado en español, por lo que debe escribirse sin resalte tipográfico.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Motochorro argentino justificó en televisión el intento de robo a turista», «El motochorro de La Boca debió escapar a las corridas en el Mar del Plata» y «Motochorros asesinaron a un hombre».

    Con respecto al femenino permanece invariable (el/la motochorro), mientras que para el plural lo forman según las normas del plural (el motochorrolos motochorros).

Medios colaboradores, alternativa a media partners

    La expresión medios colaboradores es una alternativa preferible en español al anglicismo media partners.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La agencia será ‘media partners’ en el congreso que se celebrará la semana próxima», «Damos la bienvenida a nuestros media partners» o «PR Noticias y Ondacro participan como media partners en el primer evento sobre el márquetin de influenciadores».

    La expresión media partners se está utilizando para aludir a todos aquellos medios de comunicación que colaboran en determinadas iniciativas (exposiciones, congresos, etc.) a las que dan cobertura especial.

    Sin embargo, en español existe la expresión medios colaboradores que ya se emplea con cierta frecuencia para expresar exactamente lo mismo que la expresión inglesa, por lo que se aconseja utilizar esta forma como alternativa.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La agencia será un medio colaborador en el congreso que se celebrará la semana próxima», «Damos la bienvenida a nuestros medios colaboradores» y «PR Noticias y Ondacro participan como medios colaboradores en el primer evento sobre el márquetin de influenciadores».

    Su pronunciación es [ˈmidiə ˈpɑrtnərs], mientras que su aproximación a la fonética española es /mídia pártners/.

Misuri, grafía recomendada

    Misuri es la forma adaptada al español del río y el estado estadounidense que en inglés reciben el nombre de Missouri, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

    Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación de habla española noticias con frases como «Un niño de 5 años mata de un disparo accidental a su hermano de 9 meses en Missouri», «Un policía de Missouri mata a tiros a un joven negro de 18 años», «Expira el estado de emergencia impuesto en Missouri tras los disturbios en Ferguson», «Un juez pone límites al uso de gases lacrimógenos en Missouri tras las protestas en Ferguson por el caso Brown», «Missouri ejecuta a un preso condenado por matar con un martillo a una antigua vecina en 1998», «El gobernador de Missouri anuncia una retirada gradual de la Guardia Nacional para mejorar la situación» o «Missouri propone aumentar el presupuesto de las fuerzas de seguridad ante las protestas de Ferguson».

    Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la escritura en español del nombre del río como del estado es Misuri, con una -s- y convirtiendo la secuencia vocálica -ou- en -u-. Se recuerda, además, que el topónimo Ferguson sí está en inglés, razón por la que su pronunciación es esdrújula aunque carezca de tilde; y, asimismo, se escribe sin resalte tipográfico a pesar de ser un extranjerismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Un niño de 5 años mata de un disparo accidental a su hermano de 9 meses en Misuri», «Un policía de Misuri mata a tiros a un joven negro de 18 años», «Expira el estado de emergencia impuesto en Misuri tras los disturbios en Ferguson», «Un juez pone límites al uso de gases lacrimógenos en Misuri tras las protestas en Ferguson por el caso Brown», «Misuri ejecuta a un preso condenado por matar con un martillo a una antigua vecina en 1998», «El gobernador de Misuri anuncia una retirada gradual de la Guardia Nacional para mejorar la situación» y «Misuri propone aumentar el presupuesto de las fuerzas de seguridad ante las protestas de Ferguson».

    Se recomienda también emplear como gentilicio para los naturales de Misuri el término misuriano/na, aunque aún no aparezca registrado por ningún diccionario, pero que es respetuoso con la formación de palabras en español. Así, en «Un policía de Misuri mata a tiros a un joven negro de 18 años», puede escribirse también como «Un policía misuriano mata a tiros a un joven negro de 18 años».

Milénico, alternativa a millennial

    Milénico es una alternativa en español del anglicismo millennial cuando hace referencia a las personas de la llamada generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo xx.

    En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como «Los millennials latinoamericanos tienen un perfil más emprendedor», «¿Qué es un Millennial? Y ¿eres uno de ellos?» o «Millennials, reyes de la tecnología pero esclavos del trabajo».

    Este término es el empleado para referirse a los integrantes de la llamada generación Y, que en la actualidad tienen entre quince y treintaicinco años y que se caracterizan por su familiaridad con internet y las nuevas tecnologías; entre otros rasgos distintivos se tiene el individualismo pero con gran conciencia social y medioambiental, así como por haber nacido en una época de bonanza económica mundial, pero con problemas actuales para insertarse en el mercado laboral.

    La Nueva gramática de la lengua española señala que el sufijo ´-ico/´-ica se utilizan para formar adjetivos a partir de sustantivos que luego pueden sustantivarse para formar indicadores de persona. Así sucede con los sustantivos esquizofreniateoría, que forman los adjetivos esquizofrénicoteórico y que se sustantivan como el esquizofrénicoun teórico.

    Es ese el mismo proceso que puede aplicarse en milenio›milénico›el milénico. Este término resulta, por tanto, el preferible al anglicismo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los milénicos latinoamericanos tienen un perfil más emprendedor», «¿Qué es un milénico? Y ¿eres uno de ellos?» o «Milénico, reyes de la tecnología pero esclavos del trabajo».

    Además, debe escribirse con minúscula inicial por tratarse de un nombre común, excepto, claro está, de la mayúscula inicial exigida por la puntuación. Asimismo, si siempre se utiliza el anglicismo, este debe aparecer escrito con resalte tipográfico. Su pronunciación aproximada es /milénial/ y su exacta es [mə-ˈle-nē-əl].

Mortalidad, mortandad y morbilidad no son sinónimos

    No deben confundirse las palabras mortalidadmortandadmorbilidad, tal como lo indica el Diccionario panhispánico de dudas, debido a que no son sinónimos.

    La palabra mortalidad hace referencia a un número proporcional o tasa de muertos en un período dado por una causa determinada, mortandad a una gran cantidad de muertes por epidemias, guerras, pestes o cataclismos, y morbilidad al número de personas que enferman en un período y sitio determinado.

    En informaciones relacionadas con el ébola en el África y otras enfermedades, suelen encontrarse frases donde estos términos se utilizan como si fueran sinónimos: «La tasa de mortandad del actual brote de ébola es cercana al sesenta por ciento», «El sida sigue siendo la sexta causa de muerte a nivel mundial y la segundad en mortalidad» o «La morbilidad causada por el ébola parece ser incontenible en el África».

    Según las definiciones del Diccionario de la lengua españolamortalidad es la ‘tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’, mortandad, ‘gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’, y morbilidad, ‘proporción de personas que enferman en un sitio y tiempo determinado’.

    Por tal razón, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La tasa de mortalidad del actual brote de ébola es cercana al sesenta por ciento», «El sida sigue siendo la sexta causa de muerte a nivel mundial y la segundad en morbilidad» y «La mortandad causada por el ébola parece ser incontenible en el África».

    Además, aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, es preferible hablar simplemente de mortalidad, pues su definición lleva implícito que se trata de una tasa. Así, es preferible escribir «La mortalidad del actual brote de ébola es cercana al sesenta por ciento».