Acción real, mejor que live action

La expresión acción real es una alternativa apropiada en el español para sustituir el anglicismo live-action.

En los medios de comunicación se utiliza con mucha frecuencia el anglicismo como en: «No, «One Piece» no es el mejor live-action de anime que ha estrenado Netflix este 2023» (Fotogramas [9.9.2023] Esp.), «Segunda temporada del live-action de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes» (3D Juegos Latam [10.9.2023] Hispam.) o «Live-action de «One Piece»: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?» (MAG [11.9.2023] Perú).

El anglicismo live-action se utiliza para referirse ‘(en obras cinematográficas) películas que utilizan personas o animales reales en lugar de dibujos, animaciones o modelos computarizados’, como lo indican los diccionarios Merriam-Webster, Cambrigde u Oxford. Para expresar este concepto en el español es posible usar la expresión acción real que, tal como lo indica la RAE. Igualmente, con ese sentido se vienen utilizando términos imágenes reales o acción en vivo, que tb. pueden considerarse válidas en función del contexto.

Por tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo dejando sus encabezados como «No, One Piece no es el mejor anime de acción real que ha estrenado Netflix este 2023», «Segunda temporada a imágenes reales de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes» y «Acción en vivo de One Piece: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?».

Si por alguna razón se prefiere el uso del anglicismo, conviene recordar que lo apropiado es escribirlo en 1. cursiva en textos digitales cuando el texto ppal. está en redonda o 2. viceversa, y en textos manuscritos 3. entre comillas:

  1. No, One Piece no es el mejor anime live-action que ha estrenado Netflix este 2023.
  2. Segunda temporada del live-action de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes.
  3. «Live-action» de One Piece: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?

¡Ja, ja, ja!, mejor que jajaja

índice    En el español, la grafía adecuada para la onomatopeya de la risa es ja, ja, ja, no jajaja.

    Es muy frecuente la escritura incorrecta en ambientes informales que incluso llega a los medios de comunicación, en los que últimamente ha dejado de ser raro encontrar frases como: «»Hahaha» no significa lo mismo que «jajaja». Aquí las diferencias» (GQ [11.8.2015] Esp.), «»Jajaja», «hahaha» o «555»: así se expresa la risa en internet según el país» (20 Minutos [1.4.2018] Esp.) o «»Jaja» ha destronado a «lol» que, hasta ahora, era la principal forma en que los usuarios de los Estados Unidos expresan la risa en la red social, según un estudio» (ABC Redes [10.8.2015] Esp.).

    Tal y como lo indica la Ortografía de la lengua española, en el español, la onomatopeya de la risa se escribe con jota y separando cada uno de los elementos con comas (ja, ja, ja) y que, en general, por su condición gramatical de interjección, casi siempre se usa con entonación de admiración; por lo que su escritura correcta es, adicional, entre signos de admiración (¡ja, ja, ja!).

    La razón es que, tal como lo explica el Departamento de Español al Día, de la RAE, el sonido que produce la onomatopeya de la risa es pronunciado con acento prosódico en cada una de las sílabas. La manera de reflejar en la escritura esa pronunciación es mantener aislada cada sílaba; de modo tal, la forma jajaja representaría la pronunciación /ja.JA.ja/, que no corresponde con la reproducción de la risa.

    En el caso de las onomatopeyas de otras lenguas, pueden escribirse respetando las reglas ortográficas de la lengua de procedencia, como es el caso de ha ha ha (que en el inglés no se separa con comas, sino con únicamente espacios de separación) y LOL (que en el inglés se escribe con mayúsculas por tratarse de las siglas de laughing out loud); o, simplemente aplicarles las normas ortográficas del español.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «»Ha, ha, ha» no significa lo mismo que «ja, ja, ja». Aquí las diferencias», «»Ja, ja, ja», «ha, ha, ha» o «5, 5, 5″: así se expresa la risa en internet según el país» y «»Ja, ja» ha destronado a «lol» que, hasta ahora, era la principal forma en que los usuarios de los Estados Unidos expresan la risa en la red social, según un estudio».

    Por otro lado, la lexicalización de la onomatopeya es jajajá, plural jajajás, escrito en una sola palabra y con tilde en la última sílaba. Así, pueden crearse enunciados como Los jajajás que expresan risa en el lenguaje de las redes sociales se escriben de diferente forma según el idioma.

Libra, en minúscula

Facebook-revela-a-Libra-y-Calibra-su-nueva-criptomoneda-y-subsidiaria-de-servicios-financieros    El término libra, en minúscula, es el apropiado para designar a la nueva criptomoneda creada por Facebook.

    En los medios de comunicación encontramos frases como «La Cámara de Representantes de los EE. UU. celebrará una audiencia sobre la Libra de Facebook en julio» (Cointelegraph [24.6.19] EE. UU.), «Por otra parte, la Libra fue concebida como una criptomoneda estable» (La Nación [25.6.19] Arg.) o «¿Cómo es la Libra, la criptomoneda de Facebook? (¿Y qué preocupaciones genera?)» (BBC [18.6.19] R. U.).

    Tal como lo señala la Ortografía de la Lengua Española, los nombres de las monedas (bitcóin, dólar) se escriben siempre con minúscula y son sustantivos comunes, por lo que no necesitan ningún tipo de resalte tipográfico.

    Dado que el nombre que se ha dado a esta nueva moneda coincide con el que tienen en español las de Egipto, Líbano, Siria, Irlanda y hasta el Reino Unido, conviene especificar, según el contexto, que se trata de la libra puesta en marcha por la red social, es decir, la libra de Facebook.

    Como es notorio, el término es fémenino (la libra de Facebook) y forma su plural como es lo habitual, agregando una -s final  (las libras de Facebook).

    Por el momento, su símbolo es el signo no alfabetizable compuesto por tres virgulillas puestas una sobre otra () para facilitar su escritura combinada con números, mas no cuenta con un trilítero de carácter internacional establecido por la norma ISO 4217, como las demás monedas (USD para el dólar estadounidense).

    Cabe recalcar que en español, los símbolos se escriben pospuestos a la cifra que acompañan con espacio de no separación (125 ≋). El espacio de no separación consiste en no separar en renglones diferentes el símbolo de la cifra a la que acompaña (*125 / ≋). Además, si la escritura de una cifra exige usar cuatro o más palabras o si están compuestos de enteros y decimales, es preferible usar números y símbolos (32 423 ≋, 0,5 M≋). En este último caso, también puede alternarse el uso de números con las monedas desarrolladas en letras (0,5 millones de libras de Facebook).

    En cambio, si la escritura exige usar menos de cuatro palabras, es preferible desarrollar las cifras en letras, al igual que las monedas (dos millones de libras de Facebook), salvo, que dentro del mismo enunciado se haya mencionado una cifra en números: Se pretende que para mediados del 2020 esté en circulación más de 2 M≋ en Facebook, Messenger y Whatsapp.

    Por tanto, en los ejemplos mencionados habría sido preferible escribir «La Cámara de Representantes de los EE. UU. celebrará una audiencia sobre la libra de Facebook en julio», «Por otra parte, la libra fue concebida como una criptomoneda estable» y «¿Cómo es la libra, la criptomoneda de Facebook? (¿Y qué preocupaciones genera?)».

La previa, muletilla cansina

    La previa, tanto como sustantivo, como adjetivo sustantivado, es adecuado para indicar que algo sucede o se realiza antes de otra, generalmente con motivos preparativos.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Copa América: la previa, los pronósticos y las apuestas de Argentina contra Colombia» (Marca.com [Esp.] 25.6.2015), «Previa de Bielorrusia contra España» (Lainformación.com [Esp.] 27.6.2015) o «Perú vs. Chile: memes de la previa del partido por semifinales de la Copa América» (Trome [Perú] 26.6.2015).

    Según el Diccionario de la lengua española, el adjetivo previa (o previo) significa ‘anticipado, que va delante o que sucede primero’; así, se pueden construir expresiones como notarueda de prensajornadafasedíaprevio/via. Mientras tanto, el Diccionario de americanismos lo recoge como sustantivo femenino (la previa) y, para el ámbito deportivo, lo define como ‘acontecimientos anteriores a un partido o competencia (|| prueba deportiva)’.

    Asimismo, el adjetivo también puede sustantivarse haciendo omisión del sustantivo al que acompaña; así, la previa puede interpretarse como la (nota/rueda de prensa/jornada/fase) previael previo como el (día) previo. Sin embargo, para evitar confusiones, es necesario que se haga consabido el sustantivo que sustituye.

    En los ejemplos anteriores se hace un tanto difícil entender el posible significado de la previa por ser titulares, es decir, carecen de contexto que lo especifique; no obstante, es abrumador el uso de este término en las mismas circunstancias; por lo que resulta necesario no abusar de él y utilizarlo, principalmente, con el significado del sustantivo, aunque no es erróneo sustantivarlo.

    Así, pudiera escribirse «Copa América: los acontecimientos previos, los pronósticos y las apuestas de Argentina contra Colombia», «La nota previa de Bielorrusia contra España» y «Perú vs. Chile: memes de la previa por semifinales de la Copa América» —en este último ejemplo, si se interpreta el uso de la previa como sustantivo, es una redundancia que vaya seguido de la locución preposicional del partido, pues, en la misma definición está especificado que se trata de los acontecimientos anteriores a un partido—.

Jorasán, grafía adecuada

    Jorasán es la grafía recomendada del nombre del grupo sirio vinculado a Al Qaeda.

    En los medios de comunicación pueden verse frases como «Khorasan, nuevo grupo yihadista, objetivo de los ataques de los Estados Unidos en Siria» o «Khorasan, otra amenaza yihadista para la seguridad de Occidente».

    Este nombre ha sido tomado de una región histórica que abarca parte de Turkmenistán, de Afganistán y de Irán, que tradicionalmente se denomina en español Jorasán o Jurasán, aunque esta última es menos frecuente pero igualmente válida, según el Diccionario panhispánico de dudas.

    Por lo tanto, de la misma manera es preferible utilizar el nombre tradicional de esa región para denominar a este grupo terrorista, por lo que se desaconseja utilizar la forma inglesa Khorasan.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Jorasán, nuevo grupo yihadista, objetivo de los ataques de los Estados Unidos en Siria» y «Jorasán, otra amenaza yihadista para la seguridad de Occidente».