Las etiquetas también llevan tilde

Tildes-en-las-etiquetas    Las palabras que forman parte de las etiquetas de la red social Twitter llevan tildes si así lo exigen las reglas de acentuación del español.

    Muchos tuiteros evitan usar las tildes en las etiquetas (#TuEresMiAmor#SeTerminoEl2015#HoyTeExtrañoMas#ElClasicoEspañol…) bien porque se pueda creer que el sistema no las admite, o bien porque los usuarios simplemente no suelen incluirlas en sus búsquedas.

    Esa dificultad, que en realidad existía, se ha ido superando con el paso del tiempo, de modo que los buscadores de Twitter devuelven inmediatamente resultados indistintamente si las etiquetas están o no acentuadas gráficamente, por lo que en la actualidad no supone ningún problema escribir las palabras como les corresponde.

    Así, es preferible escribir las etiquetas anteriores con tildes: #TúEresMiAmor#SeTerminóEl2015#HoyTeExtrañoMás #ElClásicoEspañol, tanto si se inicia con ellas una conversación como si se continúa una ya existente.

    El verbo que se emplea para la acción de escribir en Twitter es tuitear, y para renviar lo que ha publicado otra persona, retuitear. Asimismo, el mensaje enviado o renviado es un tuiteoretuiteo, respectivamente; no obstante, también pueden utilizarse las adaptaciones fonéticas tuit (pl. tuits) y retuit (pl. retuits) que se han impuesto en el uso. A la persona que tuitea se le denomina tuitero, ra. Además, es preferible usar el término etiqueta en sustitución del anglicismo hashtag (hash, nombre que recibe en inglés la almohadilla, símbolo [#] con el que se inicia, y tag, del inglés etiqueta). Por último, el término Twitter se escribe con mayúscula inicial por ser un nombre propio, con uve doble, con doble te y sin resalte tipográfico. Sus pronunciaciones son [tuí.ta], [tuí.rer] y [tuí.ter], siendo este último el más asentado en Hispanoamérica.

Fuente: Fundéu BBVA.

Coger o tomar una curva, no negociarla

    La expresión negociar una curva es un calco inadecuado en español que puede sustituirse por coger o tomar una curva.

    En informaciones relacionadas con el motociclismo, ciclismo y automovilismo es habitual encontrarse con frases como «El ciclista colombiano negoció el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban las últimas curvas del circuito».

    Negociar una curva es una traducción literal del inglés to negotiate a bend/curve o del francés négocier un virage para indicar que el vehículo, motocicleta o bicicleta está por llegar a un tramo curvo del circuito. El Diccionario de la lengua española recoge la locución coger o tomar una curva para referirse que ‘pasa de un tramo recto del camino o carretera a un tramo curvo’.

    La utilización de cada verbo varía según la zona; así, tomar una curva es la empleada en Hispanoamérica debido a que coger tiene connotaciones vulgares, mientras que en España lo natural es decir coger una curva, siendo ambas válidas para sustituir al anglicismo y galicismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa toma una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando cogían las últimas curvas del circuito».

Bono de titulización de activos, mejor que ABS

    La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS).

    En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios pueden encontrarse frases como «Draghi dice que habrá compras ABS» o «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de ABS».

    El Fondo Monetario Internacional desarrolla la sigla ABS como asset-backed security, expresión que aparece traducida en textos de la misma organización como bono de titulización de activos.

    El diccionario económico Expansión.com, define los bonos de titulización como ‘bonos emitidos por un vehículo especial, según el país, respaldado por una cartera de activos cuyo flujo sirven para atender los pagos de dicho bono’. Estos bonos se caracterizan de los demás instrumentos del mercado de capitales por su aislamiento en caso de quiebra de la entidad cedente (aquella entidad que transfiere los activos al vehículo especial), es decir, los activos transferidos al vehículo especial que son respaldados por los bonos de titulización, no son considerados como parte de la masa de quiebra de la entidad cedente. Estos activos no negociables en la cartera de titulización se transforman en instrumentos negociables que son los bonos de titulización.

    Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi dice que habrá compras de bonos de titulización de activos» y «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de bonos de titulización de activos».

    Por otra parte, se recomienda emplear la sigla española BTA, mejor que la inglesa ABS. En caso de optar por esta última, lo apropiado es escribirla con todas las siglas en mayúscula y sin resalte tipográfico, además, cuando aparezca por primera vez en el texto, se recomienda que aparezca entre paréntesis su desarrollo en inglés, que sí debe escribirse con resalte tipográfico, y su traducción al español, que debe aparecer escrito entre comillas simples: «Estas medidas que el BCE está estudiando también incluye un programa de compra de ABS (asset-backed security, ‘bono de titulización de activos’).

Tercera vía, en minúscula y sin resalte tipográfico

    La expresión tercera vía, con la que se denomina, generalmente en el ámbito político, a la vía alternativa entre dos que están en conflicto, se escribe en minúscula y sin resalte tipográfico.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se observa vacilación respecto de cómo escribirla: «¿La ‘tercera vía’ en la consulta?» o «La Tercera Vía se presenta como la solución a la polarización política entre el partido oficial y el de oposición».

    Esta es una expresión común utilizada en posturas políticas o ideológicas, por lo que no hay razón para escribirlo con resalte tipográfico; además, por tratarse de una expresión meramente descriptiva, no se trata de una denominación, por lo que se escribe en minúscula.

    Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «¿La tercera vía en la consulta?» y «La tercera vía se presenta como la solución a la polarización política entre el partido oficial y el de oposición».

Tecnología ponible, mejor que wearable technology

    Es preferible tecnología ponible que la denominación inglesa wearable technology o la fórmula mixta tecnología wearable.

    En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como «Impresión 3D, televisión 4K y tecnología ‘wearable’, entre las tendencias para el 2014» y «La tecnología wearable llega a la natación».

    Sin embargo, para referirse a la tecnología que incorporan estos dispositivos, prendas y complementos lo más adecuado es recurrir al adjetivo ponible, formación regular del verbo poner, que alude al hecho de que estos objetos tecnológicos se pueden llevar puestos.

    Así, en las frases anteriores, habría sido preferible «Impresión 3D, televisión 4K y tecnología ponible, entre las tendencias para el 2014» y «La tecnología ponible llega a la natación».

    Además, cuando se quiere aludir a cada prenda o complemento concreto, y no al tipo de tecnología que incorporan, se puede recurrir al prefijo tecno- y a los adjetivos tecnológicointeligente.

    Así, puede encontrarse en los medios frases como «Tecnochaqueta con cargador solar», «Otra compañía se sumó a la lista de empresas que presentó sus pulseras tecnológicas» e «Investigadores desarrollan unas gafas inteligentes que sustituyen a los lazarillos de los ciegos».

    Su pronunciación es [ˈwɛrəbəl tɛkˈnɑlədʒi], mientras que su aproximación a la fonética del español es /uérabol teknóloyi/.