Capitana, femenino adecuado

    El término capitana es el indicado para referirse a las mujeres que ostentan ese grado militar y a las que dirigen un equipo deportivo o una nave.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Nadal vuelve a criticar a la capitán Gala León» o «Morenés no aclara qué hizo para defender a la capitán Zaira Cantera».

    Con anterioridad, se venía utilizando capitán como invariable respecto al género, utilizando el artículo o adjetivos para diferenciar el sexo del referente (el/la capitán), en cuanto a la milicia se refiere. Sin embargo, sí estaba permitido hacer el femenino capitana en las demás circunstancias, como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    No obstante, desde el 2009 en la primera edición de la gramática española panhispánica, la Nueva gramática de la lengua española, aparece registrado el término femenino para referirse al grado militar, indicando que es admitido en algunos países.

    Actualmente, en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española (del 2014), aparece registrado capitán desdoblado en su forma femenina capitana, indicando que es preferible su uso que la forma la capitán, aunque la misma obra añade una nota morfológica donde se explica que aún se usa más la forma masculina para el femenino.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Nadal vuelve a criticar a la capitana Gala León» y «Morenés no aclara qué hizo para defender a la capitana Zaira Cantera».

Antes de ayer, mejor que antesdeayer

    Antes de ayer es la forma correcta y no *antesdeayer.

    En los medios de comunicación aparecen habitualmente frases como «Los resultados de las votaciones se sabían desde antesdeayer», «La iniciativa se registró antesdeayer en el Congreso para su debate y votación», «México fue antesdeayer…» o «Antesdeayer no se podía entrar o salir del país».

    La expresión antes de ayer significa ‘anteayer’, según el Diccionario de la lengua española, forma prefijada de ante + ayer, tal como lo muestra la Ortografía de la lengua española, que se usa para referirse al ‘día inmediatamente anterior al de ayer’: anteayer, escrito en una sola palabra y sin guion.

    Por influjo de la forma prefijada, aparece la expresión unida *antesdeayer, que es totalmente incorrecta. Sin embargo, la Nueva gramática de la lengua española indica que tanto la expresión como la prefijada pueden utilizarse indistintamente (antes de ayeranteayer), aunque hay cierta preferencia por la prefijada por ser la forma corta.

    Asimismo, en el español de Hispanoamérica, principalmente en el de México y Centroamérica, se utiliza con mucha frecuencia la forma antier, que es igualmente válida.

    Mientras tanto, en Honduras, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Puerto Rico, Ecuador, Uruguay y Costa Rica, se emplea, también, antiayer, que aunque no pertenece a la norma culta general, puede considerarse válida en contextos rurales, como especifica el Diccionario de americanismos.

    No obstante, fuera de este contexto, se considera inadecuado usar *antiayer, así como la forma *antiyer, ajena totalmente a la norma culta en todo el ámbito hispánico, como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los resultados de las votaciones se sabían desde antes de ayer», «La iniciativa se registró anteayer en el Congreso para su debate y votación», «México fue antier…» y «Antiayer no se podía entrar o salir del país».

Apartotel, mejor que aparthotel y apartahotel

    Apartotel, sin h, mejor que aparthotel y apartahotel, es la grafía adecuada para referirse al ‘hotel de apartamentos’, tal como indica el Diccionario de la lengua española.

    En los medios de comunciación es habitual encontrar frases como «Orquesta toca con instrumentos prestados tras el robo de los propios en el aparthotel Ascara», «Irrepetibles son las vacaciones en el aparthotel atiburrado de ingleses ebrios» o «Los implicados en un presunto delito de prevaricación se eximen de toda responsabilidad de las irregularidades en la construcción del apartahotel El Rodat».

    El Diccionario panhispánico de dudas indica que la grafía aparthotel se desaconseja por contener el grupo th ajeno al español, mientras que apartahotel, por ser de uso minoritario. Además, tanto el Diccionario de la lengua española como el diccionario Clave recogen apartotel sin h.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Orquesta toca con instrumentos prestados tras el robo de los propios en el apartotel Ascara», «Irrepetibles son las vacaciones en el apartotel atiburrado de ingleses ebrios» y «Los implicados en un presunto delito de prevaricación se eximen de toda responsabilidad de las irregularidades en la construcción del apartotel El Rodat».

El ratio y la ratio, ambas válidas

    La palabra ratio significa ‘razón o relación entre dos cantidades o magnitudes’ y es de género femenino (la ratio), aunque, por influjo de la -o final se usa frecuentemente en masculino (el ratio), especialmente en el saber de la economía, según el Diccionario panhispánico de dudas.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El ratio de un recurso básico de cuidados paliativos (formado por un médico y un enfermero) por cada ochenta mil habitantes garantizaría una cobertura de calidad para toda la población» o «Aragón necesita siete recursos más de cuidados paliativos para cumplir la ratio recomendada».

    En el Diccionario de la lengua española se recoge el término como femenino, razón por la que es la preferible, pero tanto el Diccionario panhispánico de dudas como el Clave lo recogen como ambiguo, es decir, que puede tomar cualquiera de los dos géneros gramaticales.

    Por tal razón, no es censurable la forma en masculino; así, los ejemplos anteriores están bien escritos.

Mortalidad, mortandad y morbilidad no son sinónimos

    No deben confundirse las palabras mortalidadmortandadmorbilidad, tal como lo indica el Diccionario panhispánico de dudas, debido a que no son sinónimos.

    La palabra mortalidad hace referencia a un número proporcional o tasa de muertos en un período dado por una causa determinada, mortandad a una gran cantidad de muertes por epidemias, guerras, pestes o cataclismos, y morbilidad al número de personas que enferman en un período y sitio determinado.

    En informaciones relacionadas con el ébola en el África y otras enfermedades, suelen encontrarse frases donde estos términos se utilizan como si fueran sinónimos: «La tasa de mortandad del actual brote de ébola es cercana al sesenta por ciento», «El sida sigue siendo la sexta causa de muerte a nivel mundial y la segundad en mortalidad» o «La morbilidad causada por el ébola parece ser incontenible en el África».

    Según las definiciones del Diccionario de la lengua españolamortalidad es la ‘tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’, mortandad, ‘gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’, y morbilidad, ‘proporción de personas que enferman en un sitio y tiempo determinado’.

    Por tal razón, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La tasa de mortalidad del actual brote de ébola es cercana al sesenta por ciento», «El sida sigue siendo la sexta causa de muerte a nivel mundial y la segundad en morbilidad» y «La mortandad causada por el ébola parece ser incontenible en el África».

    Además, aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, es preferible hablar simplemente de mortalidad, pues su definición lleva implícito que se trata de una tasa. Así, es preferible escribir «La mortalidad del actual brote de ébola es cercana al sesenta por ciento».