Coger o tomar una curva, no negociarla

    La expresión negociar una curva es un calco inadecuado en español que puede sustituirse por coger o tomar una curva.

    En informaciones relacionadas con el motociclismo, ciclismo y automovilismo es habitual encontrarse con frases como «El ciclista colombiano negoció el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban las últimas curvas del circuito».

    Negociar una curva es una traducción literal del inglés to negotiate a bend/curve o del francés négocier un virage para indicar que el vehículo, motocicleta o bicicleta está por llegar a un tramo curvo del circuito. El Diccionario de la lengua española recoge la locución coger o tomar una curva para referirse que ‘pasa de un tramo recto del camino o carretera a un tramo curvo’.

    La utilización de cada verbo varía según la zona; así, tomar una curva es la empleada en Hispanoamérica debido a que coger tiene connotaciones vulgares, mientras que en España lo natural es decir coger una curva, siendo ambas válidas para sustituir al anglicismo y galicismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa toma una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando cogían las últimas curvas del circuito».