Cibercondría, término adecuado

El neologismo cibercondría es correcto para referirse a la ‘preocupación obsesiva por la salud que lleva a consultar internet continuamente’ para confirmar enfermedades que se cree o teme padecer, generalmente graves, o en busca de síntomas, efectos o tratamientos.

En los medios pueden encontrarse frases como «Es muy recurrente que en los casos de «ciberhipocondría» o «hipocondría digital» el paciente desconfíe de la valoración del médico si la respuesta no coincide con lo que ellos creen o piensan» (Ticpymes [7.4.21] Esp.), «Esto es, poder darnos cuenta de que el problema no es el síntoma o la temida enfermedad, sino ese comportamiento que acompaña la desmedida preocupación y ansiedad por la salud, tu «cibercondría»» (Grupo Doctor Oliveros [10.2.19] Esp.).

El vocablo nace de la combinación del prefijo ciber-, que hace referencia al mundo digital en general, e hipocondría, afección que padecen aquellos que manifiestan una ‘preocupación constante y angustiosa por su estado de salud’. Con este mismo significado, aunque con muy poco uso, también son apropiadas las voces ciberhipocondría e hipercondría digital.

Dado que cibercondría se trata de un vocablo bien formado, extendido y comprensible, no necesita ningún tipo de resalte tipográfico.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible usarse sin cursiva ni comillas: «Es muy recurrente que en los casos de ciberhipocondría o hipocondría digital el paciente desconfíe de la valoración del médico si la respuesta no coincide con lo que ellos creen o piensan» y «Esto es, poder darnos cuenta de que el problema no es el síntoma o la temida enfermedad, sino ese comportamiento que acompaña la desmedida preocupación y ansiedad por la salud, tu cibercondría» (Grupo Doctor Oliveros [10.2.19] Esp.).

Acción real, mejor que live action

La expresión acción real es una alternativa apropiada en el español para sustituir el anglicismo live-action.

En los medios de comunicación se utiliza con mucha frecuencia el anglicismo como en: «No, «One Piece» no es el mejor live-action de anime que ha estrenado Netflix este 2023» (Fotogramas [9.9.2023] Esp.), «Segunda temporada del live-action de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes» (3D Juegos Latam [10.9.2023] Hispam.) o «Live-action de «One Piece»: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?» (MAG [11.9.2023] Perú).

El anglicismo live-action se utiliza para referirse ‘(en obras cinematográficas) películas que utilizan personas o animales reales en lugar de dibujos, animaciones o modelos computarizados’, como lo indican los diccionarios Merriam-Webster, Cambrigde u Oxford. Para expresar este concepto en el español es posible usar la expresión acción real que, tal como lo indica la RAE. Igualmente, con ese sentido se vienen utilizando términos imágenes reales o acción en vivo, que tb. pueden considerarse válidas en función del contexto.

Por tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo dejando sus encabezados como «No, One Piece no es el mejor anime de acción real que ha estrenado Netflix este 2023», «Segunda temporada a imágenes reales de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes» y «Acción en vivo de One Piece: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?».

Si por alguna razón se prefiere el uso del anglicismo, conviene recordar que lo apropiado es escribirlo en 1. cursiva en textos digitales cuando el texto ppal. está en redonda o 2. viceversa, y en textos manuscritos 3. entre comillas:

  1. No, One Piece no es el mejor anime live-action que ha estrenado Netflix este 2023.
  2. Segunda temporada del live-action de One Piece cubrirá estos seis arcos del anime en una producción sin precedentes.
  3. «Live-action» de One Piece: ¿cuántas temporadas necesitaría Netflix para adaptar todo el anime?

Criptomoneda estable, mejor que stablecoin

stablecoin-criptomoneda-estable_efespeleven905405    La expresión criptomoneda estable es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Facebook stablecoin: ¿la adopción popular de criptomoneda?» (El País [Bol.] 20.6.19), «La libra, a diferencia del bitcóin, funcionará como un stablecoin con la finalidad de que su valor permanezca estable» (ABC Redes [Esp.] 19.6.19) o «Se espera que la libra funcione como un stablecoin respaldándola con las diferentes monedas tradicionales de otros países» (Gestión [Perú] 19.6.19).

    Debido a las grandes fluctuaciones de las grandes criptomonedas, se están desarrollando nuevas criptodivisas que pretenden mantener un precio más estable, por ejemplo, anclándolo al del dólar estadounidense.

    Para referirse a ellas, en inglés se utiliza el término stablecoin, cuya traducción literal al español es ‘moneda estable’. No obstante, dado que en la mayoría de los casos este vocablo se emplea específicamente en el contexto de las criptodivisas, se aconseja utilizar la expresión criptomoneda estable, que es, de hecho, la que más se utiliza en las noticias al aclarar el significado del extranjerismo.

    Así pues, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «la criptomoneda estable de Facebook: ¿la adopción popular de criptomoneda?», «La libra, a diferencia del bitcóin, funcionará como una criptomoneda con la finalidad de que su valor permanezca estable» y «Se espera que la libra funcione como una criptomoneda estable respaldándola con las diferentes monedas tradicionales de otros países».

Bendecido y bendito, usos

ALABANDO A DIOS    Los participios bendecidobendito son utilizados aún en el español actual.

    El participio regular bendecido es utilizada en la actualidad únicamente en la formación de tiempos compuestos, aquellos donde se utiliza el verbo haber más el participio (Él ha bendecido tu lagar con mosto), y en los tiempos de la pasiva perifrástica, es decir, los tiempos donde los verbos serestar son auxiliares (Tus lagares serán/estarán bendecidos) o bajo la estructura haber + participio de ser/estar + bendecido/da: Los lagares ya han sido bendecidos.

    Mientras tanto, el participio irregular bendito se usa hoy solo como adjetivo o sustantivo: Se ha terminado el agua bendita¡Eres un bendito condenado! Así, también se utiliza en la forma desiderativa bendito seaBenditas sean todas las naciones.

    Por tanto, debe evitarse mezclar los usos y, así, la siguiente oración está escrita incorrectamente: *El anillo ha sido bendito.

Expansión cuantitativa, mejor que quantitative easing

    Expansión cuantitativa es una alternativa a la expresión inglesa quantitative easing, que alude a la política monetaria de los bancos centrales que aumentan la oferta de dinero, con el que compran activos financieros, especialmente deuda pública del propio Estado.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El QE y el posible aumento de tipos en los EE. UU. llevan al euro al mínimo en los últimos doce años» (Expansión.com [Esp.] 10.3.2015), «El BCE estrena su Quantitative Easing comprando deuda pública por un valor de 3200 millones» (El Economista [Esp.] 10.3.2015) o «Quantitative Easing: qué es, para qué sirve y cuáles son sus riesgos» (El País [Esp.] 22.1.2015).

    Para referirse a esta política, el Fondo Monetario Internacional emplea en sus textos en español la expresión expansión cuantitativa y, en menor medida, flexibilización cuantitativa, por lo que resulta recomendable emplear estas formas como alternativas, inclinándose más por la primera por ser la más extendida. Además, no está justificada la mayúscula inicial por no ser un nombre propio.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El BCE estrena su expansión cuantitativa comprando deuda pública por un valor de 3200 millones» y «Expansión cuantitativa: qué es, para qué sirve y cuáles son sus riesgos».

    En sintonía, asimismo, se recomienda emplear la sigla española EC en sustitución de la inglesa QE. Por tanto, debió escribirse «La EC y el posible aumento de tipos en los EE. UU. llevan al euro al mínimo en los últimos doce años».