Acuerdo de Asociación, con mayúsculas iniciales

    La expresión acuerdo de asociación, cuando forma parte del título de documentos oficiales o históricos, se escribe con mayúsculas iniciales.

    Es frecuente encontrarse en los medios de comunicación frases como «Steinmeier urge a Bundestag para ratificar el acuerdo de asociación con Ucrania» o «AdA aún continúa sin ser evaluado».

    La Ortografía de la lengua española indica que se escribe con mayúscula inicial en todas las palabras significativas el título de los documentos oficiales o históricos cuando se menciona el nombre completo o abreviado. No obstante, si se menciona anafóricamente o de forma genérica, deben escribirse con minúsculas.

    Además, el acrónimo que se ha extendido en el uso es AdA, con la d en minúscula, que aunque parezca extraño, es válido. La Ortografía de la lengua española indica que pueden formarse este tipo de estructuras con minúsculas entre mayúsculas solo en la formación de acrónimos y siglas, ya que en el léxico no puede encontrarse una mayúscula que no sea la primera letra en el caso general.

    Pero, solo se escriben en minúsculas las letras no iniciales y los conectores gramaticales de las siglas o acrónimos, si así se desea. Por tanto, AdA corresponde a Acuerdo de Asociación, tal como corresponde en su escritura desarrollada.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Steinmeier urge a Bundestag para ratificar el Acuerdo de Asociación con Ucrania» y «AdA aún continúa sin ser evaluado».

Capa de ozono, en minúsculas

    La expresión capa de ozono se escribe íntegramente en minúsculas, excepto, si está condicionada por la puntuación o si forma parte de la denominación de una entidad.

    Ocasionalmente, en los medios de comunicación aparece esta expresión escrita con mayúsculas iniciales, como en las frases «Lucha contra el tiempo para cerrar el agujero en la Capa de Ozono», «Joe Farman, el científico que supo ver el agujero en la capa de Ozono» o «Disminuye el agujero de la Capa de ozono en la Antártida».

    La capa de ozono es una expresión descriptiva de un área de la atmósfera denominada en textos especializados como ozonosfera, definida por el Diccionario de la lengua española como ‘estrato donde se concentra el ozono atmosférico, de espesor variable y situado entre diez y cincuenta kilómetros de altura, que es de gran importancia biológica porque atenúa los efectos de la radiación ultravioleta’.

    También puede emplearse la forma esdrújula ozonósfera, que resulta igualmente válida.

    Otra expresión relacionada con la ozonosfera y los agujeros en esta, producidos por los clorofluorcarbonos (CFC), es agujero de ozono, que refiere directamente a la ‘región de la atmósfera en la que se produce una disminución en la concentración de ozono, más pronunciada en la Antártida’.

    Además, el término ozono (O3) se escribe con minúscula inicial como todas las sustancias químicas, como sucede con agua, metano, amoniaco/amoníaco, etc.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lucha contra el tiempo para cerrar el agujero en la capa de ozono», «Joe Farman, el científico que supo ver el agujero en la ozonosfera» y «Disminuye el agujero de ozono en la Antártida».

Descendencia no es ascendencia

    Cuando se quiere hablar de los hijos, los nietos, los padres, los abuelos, etc., de una persona, se habla de descendencia y ascendencia, pero no son sinónimos.

    Sin embargo, en ocasiones pueden encontrarse frases como «Cuando un editor alemán pidió a Tolkien una prueba de descendencia aria», «Descendencia genética de latinoamericanos influye en su autopercepción», «Mis Alemania 2013 tiene descendencia peruana» o «América Latina: científicos estudian descendencia genética».

    El término descendencia está definido como ‘conjunto de hijos, nietos y demás generaciones sucesivas por línea recta descendente’ por el Diccionario de la lengua española.

    En los ejemplos anteriores, es evidente que no quieren referirse a las generaciones siguientes de quien se habla, sino a las generaciones anteriores, por lo que el término adecuado es ascendencia, definida como ‘serie de ascendientes o antecesores de alguien’.

    Así, habría sido preferible escribir «Cuando un editor alemán pidió a Tolkien una prueba de ascendencia aria», «Ascendencia genética de latinoamericanos influye en su autopercepción», «Mis Alemania 2013 tiene ascendencia peruana» y «América Latina: científicos estudian ascendencia genética».

    Además, los respectivos adjetivos son descendiente y ascendiente, no *descendente ni *ascendente.

Antes de ayer, mejor que antesdeayer

    Antes de ayer es la forma correcta y no *antesdeayer.

    En los medios de comunicación aparecen habitualmente frases como «Los resultados de las votaciones se sabían desde antesdeayer», «La iniciativa se registró antesdeayer en el Congreso para su debate y votación», «México fue antesdeayer…» o «Antesdeayer no se podía entrar o salir del país».

    La expresión antes de ayer significa ‘anteayer’, según el Diccionario de la lengua española, forma prefijada de ante + ayer, tal como lo muestra la Ortografía de la lengua española, que se usa para referirse al ‘día inmediatamente anterior al de ayer’: anteayer, escrito en una sola palabra y sin guion.

    Por influjo de la forma prefijada, aparece la expresión unida *antesdeayer, que es totalmente incorrecta. Sin embargo, la Nueva gramática de la lengua española indica que tanto la expresión como la prefijada pueden utilizarse indistintamente (antes de ayeranteayer), aunque hay cierta preferencia por la prefijada por ser la forma corta.

    Asimismo, en el español de Hispanoamérica, principalmente en el de México y Centroamérica, se utiliza con mucha frecuencia la forma antier, que es igualmente válida.

    Mientras tanto, en Honduras, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Puerto Rico, Ecuador, Uruguay y Costa Rica, se emplea, también, antiayer, que aunque no pertenece a la norma culta general, puede considerarse válida en contextos rurales, como especifica el Diccionario de americanismos.

    No obstante, fuera de este contexto, se considera inadecuado usar *antiayer, así como la forma *antiyer, ajena totalmente a la norma culta en todo el ámbito hispánico, como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los resultados de las votaciones se sabían desde antes de ayer», «La iniciativa se registró anteayer en el Congreso para su debate y votación», «México fue antier…» y «Antiayer no se podía entrar o salir del país».

Handling es servicios de asistencia

10_HANDLING_1    La expresión servicios de asistencia es la alternativa al anglicismo handling, que se emplea principalmente en la jerga aeroportuaria para aludir a los ‘servicios prestados por unas compañías a otras en un lugar específico, especialmente los que prestan los aeropuertos a las compañías aéreas’.

    Estos servicios pueden ser la carga y descarga de los aviones, su limpieza, abastecimiento de comida, agua y combustible, pasarelas, transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

    En los medios de comunicación se encuentran frases como «Iberia, Globalia, Menzies, Acciona, ACS y Swissport pujarán por el handling en los diecinueve grandes aeropuertos de Aena» o «FCC y Entrecanales se reparten el negocio del segundo operador de handling en los aeropuertos españoles».

    Esta definición parece proceder de los servicios hechos a mano, definición de handling del inglés, es decir, sin maquinaria que opere sin la intervención humana, y así, semánticamente pase a utilizarse en español para denominar a la prestación de estos servicios. Sin embargo, es un anglicismo innecesario por existir la variante servicios de asistencia como indica el diccionario Clave, razón por la que se aconseja prescindir del extranjerismo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Iberia, Globalia, Menzies, Acciona, ACS y Swissport pujarán por los servicios de asistencia en los diecinueve grandes aeropuertos de Aena» y «FCC y Entrecanales se reparten el negocio del segundo operador de los servicios de asistencia en los aeropuertos españoles».

    Pero, si de todos modos se emplea el anglicismo, este debe aparecer escrito con resalte tipográfico. Su pronunciación aproximada a la fonética española es /hándlin/, con h aspirada.