¡Ja, ja, ja!, mejor que jajaja

índice    En el español, la grafía adecuada para la onomatopeya de la risa es ja, ja, ja, no jajaja.

    Es muy frecuente la escritura incorrecta en ambientes informales que incluso llega a los medios de comunicación, en los que últimamente ha dejado de ser raro encontrar frases como: «»Hahaha» no significa lo mismo que «jajaja». Aquí las diferencias» (GQ [11.8.2015] Esp.), «»Jajaja», «hahaha» o «555»: así se expresa la risa en internet según el país» (20 Minutos [1.4.2018] Esp.) o «»Jaja» ha destronado a «lol» que, hasta ahora, era la principal forma en que los usuarios de los Estados Unidos expresan la risa en la red social, según un estudio» (ABC Redes [10.8.2015] Esp.).

    Tal y como lo indica la Ortografía de la lengua española, en el español, la onomatopeya de la risa se escribe con jota y separando cada uno de los elementos con comas (ja, ja, ja) y que, en general, por su condición gramatical de interjección, casi siempre se usa con entonación de admiración; por lo que su escritura correcta es, adicional, entre signos de admiración (¡ja, ja, ja!).

    La razón es que, tal como lo explica el Departamento de Español al Día, de la RAE, el sonido que produce la onomatopeya de la risa es pronunciado con acento prosódico en cada una de las sílabas. La manera de reflejar en la escritura esa pronunciación es mantener aislada cada sílaba; de modo tal, la forma jajaja representaría la pronunciación /ja.JA.ja/, que no corresponde con la reproducción de la risa.

    En el caso de las onomatopeyas de otras lenguas, pueden escribirse respetando las reglas ortográficas de la lengua de procedencia, como es el caso de ha ha ha (que en el inglés no se separa con comas, sino con únicamente espacios de separación) y LOL (que en el inglés se escribe con mayúsculas por tratarse de las siglas de laughing out loud); o, simplemente aplicarles las normas ortográficas del español.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «»Ha, ha, ha» no significa lo mismo que «ja, ja, ja». Aquí las diferencias», «»Ja, ja, ja», «ha, ha, ha» o «5, 5, 5″: así se expresa la risa en internet según el país» y «»Ja, ja» ha destronado a «lol» que, hasta ahora, era la principal forma en que los usuarios de los Estados Unidos expresan la risa en la red social, según un estudio».

    Por otro lado, la lexicalización de la onomatopeya es jajajá, plural jajajás, escrito en una sola palabra y con tilde en la última sílaba. Así, pueden crearse enunciados como Los jajajás que expresan risa en el lenguaje de las redes sociales se escriben de diferente forma según el idioma.

Jorasán, grafía adecuada

    Jorasán es la grafía recomendada del nombre del grupo sirio vinculado a Al Qaeda.

    En los medios de comunicación pueden verse frases como «Khorasan, nuevo grupo yihadista, objetivo de los ataques de los Estados Unidos en Siria» o «Khorasan, otra amenaza yihadista para la seguridad de Occidente».

    Este nombre ha sido tomado de una región histórica que abarca parte de Turkmenistán, de Afganistán y de Irán, que tradicionalmente se denomina en español Jorasán o Jurasán, aunque esta última es menos frecuente pero igualmente válida, según el Diccionario panhispánico de dudas.

    Por lo tanto, de la misma manera es preferible utilizar el nombre tradicional de esa región para denominar a este grupo terrorista, por lo que se desaconseja utilizar la forma inglesa Khorasan.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Jorasán, nuevo grupo yihadista, objetivo de los ataques de los Estados Unidos en Siria» y «Jorasán, otra amenaza yihadista para la seguridad de Occidente».

Juego limpio, mejor que fair play

    Juego limpiodeportividad son alternativas a la expresión inglesa fair play en el ámbito del deporte.

    A menudo, en los medios de comunicación utilizan esta expresión inglesa: «La clase, la elegancia y el ‘fair play’ de un atleta español llamado Iván Fernández», «La directiva azulgrana hizo gala de su ‘fair play’ felicitando a Cristiano Ronaldo» o «Los mandatarios del club de La Rosaleda consideran una injusticia que la UEFA utilizara al Málaga de chivo expiatorio en el ‘fair play’ financiero».

    El Diccionario panhispánico de dudas indica la existencia de la expresión juego limpio, definida como ‘conducta honrada de una competición o juego’, que hace innecesaria la expresión inglesa fair play.

    Asimismo, puede hablarse de deportividad para referirse a la actitud cortés o a la conducta correcta y elegante que muestran no solo los deportistas (por ejemplo, al echar fuera el balón cuando un rival se lesiona), sino cualquier persona, en muy diversos ámbitos y situaciones, como ocurre con el líder político que felicita al ganador de unas elecciones.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «La clase, la elegancia y el juego limpio de un atleta español llamado Iván Fernández», «La directiva azulgrana hizo gala de su deportividad felicitando a Cristiano Ronaldo» y «Los mandatarios del club de La Rosaleda consideran una injusticia que la UEFA utilizara al Málaga de chivo expiatorio en el juego limpio financiero».

    Su pronunciación es [fɛr pleɪ], mientras que su aproximación a la fonética española es /fer pléi/

Yuba, mejor que Juba

    Yuba, mejor que Juba, es la grafía apropiada de la capital de Sudán del Sur, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española sobre la españolización de los topónimos extranjeros.

    En textos periodísticos, sin embargo, es habitual encontrar frases como «Al menos veintiséis muertos en combates en Juba», «Tiroteos en Juba, capital de Sudán del Sur» o «Numerosos soldados sursudaneses patrullaban una calle en Juba (Sudán del Sur) el pasado viernes».

    La Ortografía de la lengua española señala que los topónimos mayores, es decir, los países y sus capitales, se integran de manera natural a nuestro sistema gráfico–fonológico; por tanto, estos topónimos mayores deben siempre españolizarse, lo que implica que debe modificarse la grafía extranjera para que refleje adecuadamente la pronunciación aproximada al original conforme a nuestro sistema ortográfico.

    En consonancia con lo descrito en la obra académica, la grafía Juba se pronuncia con el fonema /y/, por lo que es preferible adaptarla a la grafía Yuba.

    Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Al menos veintiséis muertos en combates en Yuba», «Tiroteos en Yuba, capital de Sudán del Sur» y «Numerosos soldados sursudaneses patrullaban una calle en Yuba (Sudán del Sur) el pasado viernes».

    Por otra parte, cabe mencionar que aún no existe un gentilicio para denominar a los naturales de Yuba o a lo relacionado con esta capital. No obstante, respecto al gentilicio de Sudán del Sur, el prefijo sud- solo puede utilizarse ante gentilicios que inician con vocal; por tanto, es inadecuado utilizar sudsudanés, y emplear en su lugar sursudanés (fem. sursudanesa, pl. sursudaneses).

Vivir juntos o convivir, pero no convivir juntos

vivir-juntos    La expresión convivir juntos es redundante porque el significado del verbo convivir (‘vivir en compañía de otro u otros’) ya incluye el sentido que añade el término juntos.

    Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: «Antes habían convivido juntos, pero diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir juntos el turismo con el petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante dieciocho años».

    En el verbo convivir, el prefijo latino con− mantiene claramente su significado original correspondiente a ‘conjuntamente’ o ‘en común’, como señala la Nueva gramática de la lengua española, por lo que no solo es necesario, sino que resulta más económico utilizar convivir que vivir juntos.

    Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Antes habían convivido, pero diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir el turismo con el petróleo» y «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante dieciocho años».