Tercera vía, en minúscula y sin resalte tipográfico

    La expresión tercera vía, con la que se denomina, generalmente en el ámbito político, a la vía alternativa entre dos que están en conflicto, se escribe en minúscula y sin resalte tipográfico.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se observa vacilación respecto de cómo escribirla: «¿La ‘tercera vía’ en la consulta?» o «La Tercera Vía se presenta como la solución a la polarización política entre el partido oficial y el de oposición».

    Esta es una expresión común utilizada en posturas políticas o ideológicas, por lo que no hay razón para escribirlo con resalte tipográfico; además, por tratarse de una expresión meramente descriptiva, no se trata de una denominación, por lo que se escribe en minúscula.

    Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «¿La tercera vía en la consulta?» y «La tercera vía se presenta como la solución a la polarización política entre el partido oficial y el de oposición».

Viral, válido como sustantivo

    La palabra viral es válida como sustantivo con el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes renvíos entre los usuarios de internet’.

    En las noticias sobre tecnologías de la información y la comunicación es habitual encontrar frases como «Un problema matemático elaborado para niños en Hong Kong se ha convertido en un viral en internet», «Un viral que te obligará a mirar a los ojos a cada persona que vive en la calle» o «En menos de una semana, la imagen publicada por el brasileño Paulo Ito se ha convertido en un viral».

    Aunque el término viral solo aparece recogido en el Diccionario de la lengua española como adjetivo para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a los virus’, su uso sustantivado está ampliamente extendido en el uso y puede considerarse válido.

    En este sentido, cabe señalar que viral no se emplea en estos casos en relación con la capacidad de destruir información de los virus informáticos, sino como metáfora de su modo de transmisión. Por tal motivo, no puede utilizarse como adjetivo cuando se refiere a lo que se propaga como un virus, sino como sustantivo o en aposición; así, puede decirse mensaje viral y su plural es mensajes viral, según las normas de plural para estructuras en aposición.

    Por tanto, todos los ejemplos anteriores están bien escritos, al igual que frases como «Jennifer López se burla de Shakira imitándola en un video viral» y «Los impactantes materiales viral han comenzado a circular en las redes sociales».

Vivir juntos o convivir, pero no convivir juntos

vivir-juntos    La expresión convivir juntos es redundante porque el significado del verbo convivir (‘vivir en compañía de otro u otros’) ya incluye el sentido que añade el término juntos.

    Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: «Antes habían convivido juntos, pero diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir juntos el turismo con el petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante dieciocho años».

    En el verbo convivir, el prefijo latino con− mantiene claramente su significado original correspondiente a ‘conjuntamente’ o ‘en común’, como señala la Nueva gramática de la lengua española, por lo que no solo es necesario, sino que resulta más económico utilizar convivir que vivir juntos.

    Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Antes habían convivido, pero diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir el turismo con el petróleo» y «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante dieciocho años».

Vaporear, mejor que vapear

    Vaporear, mejor que vapear, es la forma recomendada para referirse a la acción de aspirar y despedir el vapor de los cigarrillos electrónicos.

    Sin embargo, la forma que suele emplearse en los medios de comunicación es vapear, como puede verse en los siguientes ejemplos: «En vez de fumar se llama vapear, por el vapor que emite simulando en apariencia el humo del cigarro» o «Cada vez son más los fumadores que se pasan a la moda de vapear o fumar cigarrillos electrónicos».

    El diccionario académico recoge el verbo vaporear con el significado cercano de ‘exhalar vapores’, de modo que el uso de este verbo en el contexto de los cigarrillos electrónicos puede considerarse una ampliación léxica de esta acepción.

    Además, en aquellos casos en los que un sustantivo terminado en –or se le añade el sufijo –ear, el sustantivo permanece inalterado: sabor y color forman saborear y colorear, no *sabear ni *colear. De acuerdo con este criterio, a partir del término vapor, el verbo respectivo es vaporear y no *vapear (posible adaptación de vaping, que es la palabra que se está usando en el inglés).

    Por otro lado, los verbos vaporizar y evaporar no serían adecuados, pues tienen otros significados (vaporizar: ‘convertir el líquido en vapor por acción del calor’ y ‘dispersar un líquido en gotas pequeñas’; evaporar: ‘convertir el líquido en vapor’, ‘fugarse o desaparecerse sin ser notado’ y ‘disipar o desvanecerse’).

    Así, en realidad, el cigarrillo electrónico vaporiza (‘convierte en vapor un líquido’) mientras que el usuario vaporea (‘exhala vapores’).

    Por consiguiente, los ejemplos anteriores debieron escribirse de forma preferible como «En vez de fumar se llama vaporear, por el vapor que emite simulando en apariencia el humo del cigarro» y «Cada vez son más los fumadores que se pasan a la moda de vaporear o fumar cigarrillos electrónicos».

«Victimar» no es «victimizar»

    Victimar significa ‘asesinar, matar’, mientras que victimizar es ‘convertir en víctimas a personas o animales’ y, por lo tanto, no es adecuado emplearlos indistintamente.

    En los medios de comunicación se encuentran frases como «Bajo custodia el sospechoso de victimizar con arma de fuego a mujeres en Brooklyn» o «El Gobierno boliviano está abusando de manera peligrosa de la victimación como mecanismo de defensa».

    Lo adecuado en el primer caso hubiera sido emplear «Bajo custodia el sospechoso de victimar con arma de fuego a mujeres en Brooklyn» puesto que se refiere a matar, y en el segundo sería «El Gobierno boliviano está abusando de manera peligrosa de la victimización como mecanismo de defensa», ya que se refiere a transformar en víctimas.