Mención completa de títulos de obras de creación

    En español, se escribe con mayúscula inicial únicamente la primera palabra del título de cualquier obra de creación, sea esta de la naturaleza que sea (libros, cómics, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio o televisión, etc.), mientras que el resto de las palabras que lo componen —salvo los nombres propios o las expresiones que, por su naturaleza, exijen la mayúscula— deben escribirse con minúscula: Asesinato en el Comité CentralCabaretCien años de soledadEl estranguladorLa familia de Pascual DuarteMujeres al borde de un ataque de nerviosLa familia de Carlos VMujer con espejo. Cuando la obra presenta dos títulos alternativos, normalmente unidos por la conjunción o, la primera palabra del segundo título también debe escribirse con mayúscula inicial: Bearn o La sala de las muñecas.

    El resalte tipográfico obligatorio en la escritura de los títulos de obras de creación delimita ya claramente su extensión, por lo que debe evitarse escribir con mayúscula todos los elementos significativos del título, como se hace en inglés; así, lo correcto en español es escribir Diccionario de la lengua española, y no *Diccionario de la Lengua Española.

    Esta norma debe aplicarse a los títulos de todas las obras de creación, incluidas a aquellas pertenecientes a épocas en las que, por no estar aún fijadas las normas ortotipográficas, era habitual aplicar la mayúscula más allá de la palabra inicial; así, debe escribirse Libro de buen amorDivina comedia, en lugar de *Libro de Buen Amor o *Divina Comedia, como ha sido lo normal hasta ahora. El artículo que antecede a la mención de ciertas obras de creación no siempre pertenece al título y, en ese caso, debe escribirse con minúsculas y sin resalte tipográfico; así ocurre en casos como la Odisea, la Ilíada o la Divina comedia.

    Cuando se cita o transfiere un título de otra lengua a un texto en español, puede seguirse sin más la norma española y escribir con mayúscula inicial únicamente la primera palabra: Cavalleria rusticanaLost in translationManhattan transferPulp fictionWest side storyUn chien andalou. No obstante, podrán respetarse, si se conocen, las reglas que rijan en la lengua en la que esté escrito el título.