Hongkonés, gentilicio de Hong Kong

    El gentilicio hongkonés (f. hongkonesa), con g en la primera sílaba y sin ella en la última, es el recomendado para referirse a los naturales de Hong Kong.

    En diferentes medios pueden encontrarse frases como «Existe un grupo minoritario de indígenas que desempeñan los peores trabajos socialmente vistos entre los honkoneses» (Wikipedia [19.3.2015]), «El vicesecretario de la Asamblea Nacional Popular fue recibido con abucheos por activistas prodemocracia y parlamentarios hongkongueses» (Fundéu [Esp.] 29.9.2014) o «Malasia deniega la entrada al país a un activista hongkonguense» (Europa Press [Esp.] 26.5.2015).

    El Diccionario panhispánico de dudas indica que el gentilicio mayoritario y recomendado para esta región administrativa especial de China es hongkonés, mientras que se desaconsejan las formas *honkonés, *hon(g)kongués y *hon(g)konguense por ser minoritarias y explica que tanto el topónimo como el gentilicio se pronuncian con h aspirada: /hóng-kóng/ y /hóngkonés/. Su plural es hongkoneses (f. hongkonesas).

    Con respecto al uso de la k, la Ortografía de la lengua española deja en claro que en las voces referentes a topónimos procedentes de otras lenguas, es esa la letra encargada de representar en la escritura el fonema /k/. Así, resulta desaconsejable, aunque no censurable, el uso de la grafía hongconés.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Existe un grupo minoritario de indígenas que desempeñan los peores trabajos socialmente vistos entre los hongkoneses», «El vicesecretario de la Asamblea Nacional Popular fue recibido con abucheos por activistas prodemocracia y parlamentarios hongkoneses» y «Malasia deniega la entrada al país a un activista hongkonés».

Fracturación hidráulica e hidrofracturación, alternativas a fracking

    Los términos fracturación hidráulicahidrofracturación son las alternativas al anglicismo fracking.

    En los medios de comunicación aparecen cada vez con más frecuencia frases como «El Defensor del Pueblo pide evaluar los efectos del ‘fracking’ en la salud» o «La empresa BNK solicita ocupar suelos municipales para el ‘fracking’».

    El fracking es ‘un método de extracción de petróleo o gas natural con líquido inyectado a alta presión, generalmente, agua mezclada con arena, en grietas o agujeros profundos para abrir nuevas o las ya existentes en el subsuelo’, tal como indica el diccionario Collins.

    Esta palabra procede de una alteración del término inglés fracturing, y este del acortamiento de hydraulic fracturing, expresión que se utilizaba para denominar este proceso antes de la aparición por primera vez de fracking en 1953.

    Por esa razón, se propone como una alternativa al anglicismo la forma fracturación hidráulica, que corresponde con su forma inicial del inglés. De la misma manera, puede emplearse hidrofracturación, que expresa exactamente lo mismo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Defensor del Pueblo pide evaluar los efectos de la fracturación hidráulica en la salud» y «La empresa BNK solicita ocupar suelos municipales para la hidrofracturación».

    Otra posible alternativa al anglicismo es estimulación hidráulica, propuesta por La Verdad del Fracking en su página web.

    Sin embargo, si se utiliza de todas maneras el anglicismo, este debe escribirse con resalte tipográfico. Su pronunciación es [ˈfrækɪŋ], mientras que su aproximación a la fonética española es /frákin/.

Handling es servicios de asistencia

10_HANDLING_1    La expresión servicios de asistencia es la alternativa al anglicismo handling, que se emplea principalmente en la jerga aeroportuaria para aludir a los ‘servicios prestados por unas compañías a otras en un lugar específico, especialmente los que prestan los aeropuertos a las compañías aéreas’.

    Estos servicios pueden ser la carga y descarga de los aviones, su limpieza, abastecimiento de comida, agua y combustible, pasarelas, transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

    En los medios de comunicación se encuentran frases como «Iberia, Globalia, Menzies, Acciona, ACS y Swissport pujarán por el handling en los diecinueve grandes aeropuertos de Aena» o «FCC y Entrecanales se reparten el negocio del segundo operador de handling en los aeropuertos españoles».

    Esta definición parece proceder de los servicios hechos a mano, definición de handling del inglés, es decir, sin maquinaria que opere sin la intervención humana, y así, semánticamente pase a utilizarse en español para denominar a la prestación de estos servicios. Sin embargo, es un anglicismo innecesario por existir la variante servicios de asistencia como indica el diccionario Clave, razón por la que se aconseja prescindir del extranjerismo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Iberia, Globalia, Menzies, Acciona, ACS y Swissport pujarán por los servicios de asistencia en los diecinueve grandes aeropuertos de Aena» y «FCC y Entrecanales se reparten el negocio del segundo operador de los servicios de asistencia en los aeropuertos españoles».

    Pero, si de todos modos se emplea el anglicismo, este debe aparecer escrito con resalte tipográfico. Su pronunciación aproximada a la fonética española es /hándlin/, con h aspirada.

Hacerse a la idea no es lo mismo que hacerse una idea

37287da6-1ee9-49d2-8cca-a45d6521d671_W_00960    La expresión hacerse a la idea de algo significa ‘aceptarlo’, mientras que hacerse una idea de algo es ‘imaginárselo o formarse un concepto al respecto’.

    Así, es frecuente ver un uso inadecuado de estas expresiones en frases como «La existencia de casas de dos plantas con hasta doscientos cincuenta metros cuadrados permite hacerse a la idea del poderío económico de esas familias» o «Después de varias jornadas, uno puede hacerse a la idea del tipo de comunicación que hay entre el entrenador y sus jugadores».

    En los casos anteriores, ya que puede notarse que lo que se quería expresar era que se lo imaginaban, lo apropiado habría sido escribir «La existencia de casas de dos plantas con hasta doscientos cincuenta metros cuadrados permite hacerse una idea del poderío económico de esas familias» y «Después de varias jornadas, uno puede hacerse una idea del tipo de comunicación que hay entre el entrenador y sus jugadores».

    En cambio, en las siguientes frases sí resulta adecuado escribir «Los padres no se hacen a la idea de que algún día sus hijos se marcharán de casa», ya que en este caso se quiere decir que los padres no aceptan (y no que se imaginan) que sus hijos se marchen de casa.

Formar parte, no hacer parte

grupos    La locución formar parte de algo es la adecuada en español, en lugar de hacer parte de algo, calco del galicismo faire partie.

    Sin embargo, en algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que hacían parte de la red de corrupción» o «La Gobernación entregó ayer treintaiséis viviendas que hacen parte de las ciento cincuenta que esta entidad construirá en Palenque».

    Diccionarios como el de Vox o María Moliner recogen formar parte y no hacer parte como locución establecida, y la definen como ‘entrar en la composición de lo que se expresa’ o ‘ser uno de los miembros, individuos o componentes de algo’.

    Así pues, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que formaban parte de la red de corrupción» y «La Gobernación entregó ayer treintaiséis viviendas que forman parte de las ciento cincuenta que esta entidad construirá en Palenque».

    La pronunciación del galicismo faire partie es [fɛʀ paʀti], y su aproximación a la fonética española es /fég págti/.