Reloj inteligente, alternativa a smartwatch

    La expresión reloj inteligente es la alternativa recomendada al anglicismo smartwatch.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrarse con frases como «Apple presenta hoy su smartwatch, su primer producto nuevo desde el 2010», «Apple presenta su smartwatch», «En China no quieren empezar con desventaja en el mundo de los smartwatches y mueven sus fichas» o «Todo lo que sabemos del smartwatch de Apple hasta la fecha».

    El sustantivo inglés es un acrónimo formado por smart (‘dicho de un sistema o de un dispositivo electrónico, que opera con inteligencia artificial controlada automáticamente por un computador o que posee funciones de un ordenador, generalmente con acceso a internet y a aplicaciones de redes sociales’) + wristwatch (‘reloj usado alrededor de la muñeca’).

    Además, el diccionario Collins recoge el término smartwatch como ‘un reloj electrónico que es capaz de realizar muchas de las funciones de un ordenador, teléfono inteligente o tableta’.

    Por analogía con smartphone, que se utiliza la forma teléfono inteligente o, para indicar que se refiere a un celular, móvil inteligente, se aconseja como alternativa reloj inteligente, como la procedencia de este acrónimo.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Apple presenta hoy su reloj inteligente, su primer producto nuevo desde el 2010», «Apple presenta su reloj inteligente», «En China no quieren empezar con desventaja en el mundo de los relojes inteligentes y mueven sus fichas» y «Todo lo que sabemos del reloj inteligente de Apple hasta la fecha».

    Pero, si de todos modos se prefiere el anglicismo, este debe escribirse con resalte tipográfico. Su pronunciación británica es [ˈsmɑːtwɒtʃ], con omisión del fonema /r/; mientras que en la pronunciación estadounidense sí se pronuncia. Su pronunciación aproximada a la fonética española es /smártguach/.

Evitar o impedir que no, usos inadecuados

    Los verbos evitar e impedir incluyen en su significado la intención de que algo no suceda, por lo que no deben ir seguidos de una negación (evitar/impedir que no).

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «¿Cómo podemos evitar que no haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que no se filtre el agua» o «Hay que estabilizar la tasa de paro, impedir que no crezca más».

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «¿Cómo podemos evitar que haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de paro, impedir que crezca más».

    Además, si se prefiere mantener el término no, es necesario cambiar los verbos e, incluso, eliminarlos: «¿Cómo podemos lograr que no haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para que no se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de paro, conseguir que no crezca más».

Arcoíris, mejor que arco iris

    Arcoíris, escrito en una sola palabra y con tilde, mejor que arco iris.

    En los medios de comunicación se aprecia cierta vacilación al escribir este término, como se ve en las frases «Italia llevará cordones arcoiris contra la homofobia», «Los arco iris gemelos, al descubierto» o «Detenida una italiana en Sochi por llevar los colores del arco iris».

    Ambas variantes, arco irisarcoíris, son válidas, pero, según el Diccionario panhispánico de dudas, resulta preferible la forma simple arcoíris, ya que el primer elemento de este compuesto tiende a hacerse átono, de modo que las dos palabras se terminan pronunciando como una sola. Además, en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española aparece registrado escrito como arcoíris.

    Asimismo, se recuerda que debe aparecer escrito con tilde en la i y que su plural es invariable (el/los arcoíris), mientras que escrito en dos palabras no lleva tilde y su plural es arcos iris.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Italia llevará cordones arcoíris contra la homofobia», «Los arcoíris gemelos, al descubierto» y «Detenida una italiana en Sochi por llevar los colores del arcoíris».

Impago, mejor que default

    Impago o suspensión de pagos son alternativas en español al anglicismo default.

    En las noticias en español sobre problemas económicos se emplea con frecuencia el término default en frases como «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el ‘default’ con una nueva reunión» o «¿Puede el default de Argentina llevar a otra crisis financiera global?».

    En español, para aludir a lo que en inglés, en al ámbito de la economía, se denomina default, se emplean expresiones como suspensión de pagoscese/cesación de pagos. Además, también puede utilizarse el término impago, como compuesto del prefijo in- y el sustantivo pago. El prefijo indica ya la negación o privación del término al que está soldado; por tanto, impago significa ‘omisión del pago de una deuda vencida’.

    Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el impago con una nueva reunión» y «¿Puede la suspensión de pagos de Argentina llevar a otra crisis financiera global?».

    Asimismo, se recomienda emplear dejar de pagarsuspender pagoscaer en suspensión de pagosincurrir en suspensión de pagos en lugar de la forma híbrida defaulteardefoltear. Así, en lugar de escribir «Argentina no va a defoltear su deuda», es preferible «Argentina no va a dejar de pagar su deuda». No debe emplearse impagar por no dejar muy claro el efecto o caer en una doble negación innecesaria.

    Si de todas formas se emplea el anglicismo, el término default debe escribirse con resalte tipográfico. En España, el anglicismo se pronuncia /defól/, pero una pronunciación más aproximada de la lengua de origen es /defóul/.

Check in y check out, alternativas en español

    Las expresiones inglesas check incheck out pueden traducirse como ‘registro o ingreso’ y ‘salida’, respectivamente.

    Tanto al inicio como en estos últimos días de vacaciones, es frecuente encontrarse con frases como «Las generaciones que han nacido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del check-in digital» o «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes del check in o check out hasta las cuatro de la tarde».

    Check incheck out se emplean habitualmente en hoteles, aeropuertos y hospitales, donde suelen utilizarse como verbos o sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y todos aquellos trámites y pagos que se efectúan a la salida.

    Estos anglicismos pueden traducirse como ‘registro o ingreso’ y ‘salida’, o de emplearse como verbos, ‘registrar(se) o ingresar’ y ‘salir’, respectivamente. De tal forma, en español estos extranjerismos resultan prescindibles.

    Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «Las generaciones que han nacido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del registro digital» y «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de ingresar o salir hasta las cuatro de la tarde».

    Asimismo, se recuerda que de emplearse las voces extranjeras, deben escribirse con resalte tipográfico.