Criptomoneda estable, mejor que stablecoin

stablecoin-criptomoneda-estable_efespeleven905405    La expresión criptomoneda estable es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Facebook stablecoin: ¿la adopción popular de criptomoneda?» (El País [Bol.] 20.6.19), «La libra, a diferencia del bitcóin, funcionará como un stablecoin con la finalidad de que su valor permanezca estable» (ABC Redes [Esp.] 19.6.19) o «Se espera que la libra funcione como un stablecoin respaldándola con las diferentes monedas tradicionales de otros países» (Gestión [Perú] 19.6.19).

    Debido a las grandes fluctuaciones de las grandes criptomonedas, se están desarrollando nuevas criptodivisas que pretenden mantener un precio más estable, por ejemplo, anclándolo al del dólar estadounidense.

    Para referirse a ellas, en inglés se utiliza el término stablecoin, cuya traducción literal al español es ‘moneda estable’. No obstante, dado que en la mayoría de los casos este vocablo se emplea específicamente en el contexto de las criptodivisas, se aconseja utilizar la expresión criptomoneda estable, que es, de hecho, la que más se utiliza en las noticias al aclarar el significado del extranjerismo.

    Así pues, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «la criptomoneda estable de Facebook: ¿la adopción popular de criptomoneda?», «La libra, a diferencia del bitcóin, funcionará como una criptomoneda con la finalidad de que su valor permanezca estable» y «Se espera que la libra funcione como una criptomoneda estable respaldándola con las diferentes monedas tradicionales de otros países».

Las etiquetas también llevan tilde

Tildes-en-las-etiquetas    Las palabras que forman parte de las etiquetas de la red social Twitter llevan tildes si así lo exigen las reglas de acentuación del español.

    Muchos tuiteros evitan usar las tildes en las etiquetas (#TuEresMiAmor#SeTerminoEl2015#HoyTeExtrañoMas#ElClasicoEspañol…) bien porque se pueda creer que el sistema no las admite, o bien porque los usuarios simplemente no suelen incluirlas en sus búsquedas.

    Esa dificultad, que en realidad existía, se ha ido superando con el paso del tiempo, de modo que los buscadores de Twitter devuelven inmediatamente resultados indistintamente si las etiquetas están o no acentuadas gráficamente, por lo que en la actualidad no supone ningún problema escribir las palabras como les corresponde.

    Así, es preferible escribir las etiquetas anteriores con tildes: #TúEresMiAmor#SeTerminóEl2015#HoyTeExtrañoMás #ElClásicoEspañol, tanto si se inicia con ellas una conversación como si se continúa una ya existente.

    El verbo que se emplea para la acción de escribir en Twitter es tuitear, y para renviar lo que ha publicado otra persona, retuitear. Asimismo, el mensaje enviado o renviado es un tuiteoretuiteo, respectivamente; no obstante, también pueden utilizarse las adaptaciones fonéticas tuit (pl. tuits) y retuit (pl. retuits) que se han impuesto en el uso. A la persona que tuitea se le denomina tuitero, ra. Además, es preferible usar el término etiqueta en sustitución del anglicismo hashtag (hash, nombre que recibe en inglés la almohadilla, símbolo [#] con el que se inicia, y tag, del inglés etiqueta). Por último, el término Twitter se escribe con mayúscula inicial por ser un nombre propio, con uve doble, con doble te y sin resalte tipográfico. Sus pronunciaciones son [tuí.ta], [tuí.rer] y [tuí.ter], siendo este último el más asentado en Hispanoamérica.

Fuente: Fundéu BBVA.

Expansión cuantitativa, mejor que quantitative easing

    Expansión cuantitativa es una alternativa a la expresión inglesa quantitative easing, que alude a la política monetaria de los bancos centrales que aumentan la oferta de dinero, con el que compran activos financieros, especialmente deuda pública del propio Estado.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El QE y el posible aumento de tipos en los EE. UU. llevan al euro al mínimo en los últimos doce años» (Expansión.com [Esp.] 10.3.2015), «El BCE estrena su Quantitative Easing comprando deuda pública por un valor de 3200 millones» (El Economista [Esp.] 10.3.2015) o «Quantitative Easing: qué es, para qué sirve y cuáles son sus riesgos» (El País [Esp.] 22.1.2015).

    Para referirse a esta política, el Fondo Monetario Internacional emplea en sus textos en español la expresión expansión cuantitativa y, en menor medida, flexibilización cuantitativa, por lo que resulta recomendable emplear estas formas como alternativas, inclinándose más por la primera por ser la más extendida. Además, no está justificada la mayúscula inicial por no ser un nombre propio.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El BCE estrena su expansión cuantitativa comprando deuda pública por un valor de 3200 millones» y «Expansión cuantitativa: qué es, para qué sirve y cuáles son sus riesgos».

    En sintonía, asimismo, se recomienda emplear la sigla española EC en sustitución de la inglesa QE. Por tanto, debió escribirse «La EC y el posible aumento de tipos en los EE. UU. llevan al euro al mínimo en los últimos doce años».

Evitar o impedir que no, usos inadecuados

    Los verbos evitar e impedir incluyen en su significado la intención de que algo no suceda, por lo que no deben ir seguidos de una negación (evitar/impedir que no).

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «¿Cómo podemos evitar que no haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que no se filtre el agua» o «Hay que estabilizar la tasa de paro, impedir que no crezca más».

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «¿Cómo podemos evitar que haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de paro, impedir que crezca más».

    Además, si se prefiere mantener el término no, es necesario cambiar los verbos e, incluso, eliminarlos: «¿Cómo podemos lograr que no haya muertes gazatíes?», «Colocan láminas, lonas y telas para que no se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de paro, conseguir que no crezca más».

Espray, mejor que spray

    La grafía espray, con e inicial, es preferible al anglicismo spray, para referirse a cualquier envase sellado a presión con gas y líquido mezclado que se expulsa pulverizado, como al utilizado por los árbitros de fútbol para pintar la barrera en un tiro.

    Sin embargo, en las noticias pueden encontrarse frases como «El Gobierno vasco destina 4,8 millones para impulsar una fábrica de comida en spray», «El inventor malagueño que patentó el uso de los sprays demanda a la Liga» o «Detenido un atracador que roció con un spray la cara de su víctima».

    La Real Academia Española, además de albergar en el Diccionario de la lengua española el término aerosol para denominar al envase y al líquido, también ha incluido la forma adaptada espray, con e inicial, como alternativa al anglicismo spray.

    Además, el plural es espráis, con tilde en la a, tal como indica la Ortografía de la lengua española, donde se especifica que las palabras terminadas en -y con sonido vocálico lo mantienen, convirtiendo la -y en -i- y agregando una -s.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Gobierno vasco destina 4,8 millones para impulsar una fábrica de comida en espray», «El inventor malagueño que patentó el uso de los espráis demanda a la Liga» y «Detenido un atracador que roció con un espray la cara de su víctima».

    La pronunciación del anglicismo es [spreɪ], mientras que su aproximación a la fonética española es /esprái/.