Bendecido y bendito, usos

ALABANDO A DIOS    Los participios bendecidobendito son utilizados aún en el español actual.

    El participio regular bendecido es utilizada en la actualidad únicamente en la formación de tiempos compuestos, aquellos donde se utiliza el verbo haber más el participio (Él ha bendecido tu lagar con mosto), y en los tiempos de la pasiva perifrástica, es decir, los tiempos donde los verbos serestar son auxiliares (Tus lagares serán/estarán bendecidos) o bajo la estructura haber + participio de ser/estar + bendecido/da: Los lagares ya han sido bendecidos.

    Mientras tanto, el participio irregular bendito se usa hoy solo como adjetivo o sustantivo: Se ha terminado el agua bendita¡Eres un bendito condenado! Así, también se utiliza en la forma desiderativa bendito seaBenditas sean todas las naciones.

    Por tanto, debe evitarse mezclar los usos y, así, la siguiente oración está escrita incorrectamente: *El anillo ha sido bendito.

A bordo y abordo no significan lo mismo

    La expresión a bordo significa ‘en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos’, que se escribe en dos palabras, mientras que abordo, sinónimo de abordaje, se refiere a la ‘acción de abordar un barco a otro, especialmente con la intención de combatirlo’, que se escribe en una palabra, tal como indica el Diccionario de la lengua española.

    Sin embargo, es frecuente ver en los medios de comunicación la locución escrita en una palabra como en «Abordo de este barco se encuentran médicos de varias nacionalidades» o «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».

    Según el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es escribir la locución a bordo en dos palabras cuando indica ‘al/en el interior de una nave o cualquier medio de transporte’ y, asimismo, indica que es inadmitible la grafía *abordo con este significado.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «A bordo de este barco se encuentran médicos de varias nacionalidades» y «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada».

Bono de titulización de activos, mejor que ABS

    La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS).

    En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios pueden encontrarse frases como «Draghi dice que habrá compras ABS» o «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de ABS».

    El Fondo Monetario Internacional desarrolla la sigla ABS como asset-backed security, expresión que aparece traducida en textos de la misma organización como bono de titulización de activos.

    El diccionario económico Expansión.com, define los bonos de titulización como ‘bonos emitidos por un vehículo especial, según el país, respaldado por una cartera de activos cuyo flujo sirven para atender los pagos de dicho bono’. Estos bonos se caracterizan de los demás instrumentos del mercado de capitales por su aislamiento en caso de quiebra de la entidad cedente (aquella entidad que transfiere los activos al vehículo especial), es decir, los activos transferidos al vehículo especial que son respaldados por los bonos de titulización, no son considerados como parte de la masa de quiebra de la entidad cedente. Estos activos no negociables en la cartera de titulización se transforman en instrumentos negociables que son los bonos de titulización.

    Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi dice que habrá compras de bonos de titulización de activos» y «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de bonos de titulización de activos».

    Por otra parte, se recomienda emplear la sigla española BTA, mejor que la inglesa ABS. En caso de optar por esta última, lo apropiado es escribirla con todas las siglas en mayúscula y sin resalte tipográfico, además, cuando aparezca por primera vez en el texto, se recomienda que aparezca entre paréntesis su desarrollo en inglés, que sí debe escribirse con resalte tipográfico, y su traducción al español, que debe aparecer escrito entre comillas simples: «Estas medidas que el BCE está estudiando también incluye un programa de compra de ABS (asset-backed security, ‘bono de titulización de activos’).

Fondo buitre, sin resalte tipográfico

    La expresión fondo buitre con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’ no necesita resalte tipográfico al estar ya extendido en el uso.

    Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como «Los tenedores de los «fondos buitre» acusan a la Argentina de no estar negociando» o «El ministro de Economía argentino, Axel Kicillof, pidió el apoyo internacional contra los «fondo buitre»», donde habría sido preferible prescindir de las comillas.

    Se recuerda, asimismo, que el plural de fondo buitre es fondos buitre, según las normas sobre las estructuras en aposición.

Boletín, mejor que newsletter

    El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el Diccionario de la lengua española.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Suscríbete a nuestra newsletter», «La newsletter es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» o «Rellena el formulario y recibe cada mes la newsletter».

    En el diccionario Clave se remite al término boletín como traducción de newsletter. También existe, según el contexto, otras alternativas más específicas como boletín informativoboletín electrónicoboletín digital.

    Por ello, habría sido preferible escribir «Suscríbete a nuestro boletín», «El boletín informativo es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» y «Rellena el formulario y recibe cada mes el boletín electrónico».

    En el caso de utilizar de todas formas el término newsletter, lo adecuado es escribirlo con resalte tipográfico. Su pronunciación es /niusléter/.