Balón de Oro y balón de oro, diferencias

    Balón de Oro, con mayúsculas iniciales, es el nombre del premio, mientras que balón de oro, con minúsculas, hace referencia tanto al ganador como al trofeo que este recoge, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española sobre la escritura de premios y condecoraciones.

    En los medios de comunicación se encuentra muy a menudo frases como «Rosell acusó a la FIFA de ejercer presiones políticas para que Messi no sea Balón de Oro» o «Cristiano Ronaldo posa con el Balón de oro que conquistó en 2008».

    Dado que la Ortografía de la lengua española indica que cuando una persona recibe el trofeo de un premio o es denominado con el nombre del premio, este actúa como nombre común, debe escribirse con minúsculas (su plural es balones de oro).

    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores debió escribirse «Rosell acusó a la FIFA de ejercer presiones políticas para que Messi no sea balón de oro» y «Cristiano Ronaldo posa con el balón de oro que conquistó en 2008».

Bajar por debajo de, expresión redundante

    La expresión bajar por debajo de, resulta redundante en nuestro idioma.

    En las informaciones meteorológicas y económicas es muy frecuente encontrar ejemplos como «Los termómetros han bajado por debajo de los 10° esta madrugada» o «Las reservas han bajado por debajo de los 40 000 millones de dólares».

    El Diccionario de la lengua española precisa que bajar significa ‘ir desde un lugar a otro que esté más bajo’ y la preposición de ya indica, precisamente, el lugar o referencia con respecto a la cual se baja.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los termómetros han bajado de los 10° esta madrugada» y «Las reservas han bajado de los 40 000 millones de dólares».

Plan B, sin resalte tipográfico

    La expresión plan B, con el significado de ‘plan alternativo al principal’, no necesita resalte tipográfico.

    En textos informativos y noticiosos es común encontrarse con frases como «El Tribunal Supremo Electoral prepara plan “B” para la transmisión de datos el día de las elecciones», «El “Plan B” no es funcional como el primero» o «La alcaldesa aseguró que no tiene un plan b».

    Aunque el Diccionario de la lengua española no tiene ninguna acepción semejante para la be, sí deja explícito que cuando funciona como adjetivo se escribe únicamente en minúscula y significa ‘que queda fuera del control de la Hacienda pública’ (ejemplo: caja bdinero b); no obstante, cuando funciona como sustantivo se escribe en mayúscula o minúscula cuando hace referencia a la segunda letra del abecedario (ejemplo: contabilidad Bcontabilidad b).

    De lo anterior, puede deducirse que cuando la letra funciona como sustantivo, tiene un matiz incluido de orden, dando su significado que es ‘de segundo orden’ o ‘en segunda opción’, por lo que puede decirse que con este uso puede escribirse con mayúscula o minúscula (plan B o plan b). Es de recalcar que el término plan no necesita escribirse con mayúscula inicial, salvo, claro está, que lo exija la puntuación. Además, no necesita resalte tipográfico.

    Así, pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Tribunal Supremo Electoral prepara plan B para la transmisión de datos el día de las elecciones», «El plan B no es funcional como el primero» y «La alcaldesa aseguró que no tiene un plan b».

Pekín, mejor que Beijing

pekin    Pekín, en lugar de Beijing, es la adaptación en español recomendada para este topónimo, tal como lo indica la Ortografía de la lengua española.

    Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Beijing desestima informe sobre paraísos fiscales» o «La secretaria de Estado de los Estados Unidos, Hillary Clinton, llegó esta tarde a Beijing para realizar una visita de dos días a China».

    El término Beijing es el resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino, razón por la cual es la forma adecuada en otras lenguas como el inglés; no obstante, en español, tal como lo indica la Ortografía de la lengua española, ante esta situación, la inclinación va por las formas tradicionales, por tanto, se aconseja siempre la forma Pekín aunque no sea erróneo el término Beijing.

    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, debió escribirse «Pekín desestima informe sobre paraísos fiscales» y «La secretaria de Estado de los Estados Unidos, Hillary Clinton, llegó esta tarde a Pekín para realizar una visita de dos días a China».

    Cabe mencionar, además, que el gentilicio es pekinés y no pequinés, aunque existe la variante, pero raro en su uso, Pequín.

    En síntesis, aunque no es erróneo Beijing, en español se prefiere PekínPequín (de uso muy raro), pero su gentilicio es solamente pekinés-sa, con ka.

Azulgrana, mejor que blaugrana

escudo-del-barca    Para lo relacionado con el Fútbol Club Barcelona, es recomendable emplear la voz azulgrana, y no el catalanismo blaugrana.

    Resulta relativamente habitual encontrar el término blaugrana en la información deportiva en los distintos medios de comunicación: «Jorge Valdano alabó ayer la filosofía de cantera del equipo blaugrana» o «La zaga blaugrana contuvo las tentativas rayistas».

    Sin embargo, blaugrana es un compuesto catalán formado a partir de blau, ‘azul’, y de grana. Su uso en el español resulta innecesario, ya que tiene inmediata correspondencia con la voz azulgrana, incluida en los principales diccionarios del español y ampliamente extendida en el uso.

    Esta última es la más adecuada cuando se habla o escribe en español, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «… equipo azulgrana» y «La zaga azulgrana…».