Capa de ozono, en minúsculas

    La expresión capa de ozono se escribe íntegramente en minúsculas, excepto, si está condicionada por la puntuación o si forma parte de la denominación de una entidad.

    Ocasionalmente, en los medios de comunicación aparece esta expresión escrita con mayúsculas iniciales, como en las frases «Lucha contra el tiempo para cerrar el agujero en la Capa de Ozono», «Joe Farman, el científico que supo ver el agujero en la capa de Ozono» o «Disminuye el agujero de la Capa de ozono en la Antártida».

    La capa de ozono es una expresión descriptiva de un área de la atmósfera denominada en textos especializados como ozonosfera, definida por el Diccionario de la lengua española como ‘estrato donde se concentra el ozono atmosférico, de espesor variable y situado entre diez y cincuenta kilómetros de altura, que es de gran importancia biológica porque atenúa los efectos de la radiación ultravioleta’.

    También puede emplearse la forma esdrújula ozonósfera, que resulta igualmente válida.

    Otra expresión relacionada con la ozonosfera y los agujeros en esta, producidos por los clorofluorcarbonos (CFC), es agujero de ozono, que refiere directamente a la ‘región de la atmósfera en la que se produce una disminución en la concentración de ozono, más pronunciada en la Antártida’.

    Además, el término ozono (O3) se escribe con minúscula inicial como todas las sustancias químicas, como sucede con agua, metano, amoniaco/amoníaco, etc.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lucha contra el tiempo para cerrar el agujero en la capa de ozono», «Joe Farman, el científico que supo ver el agujero en la ozonosfera» y «Disminuye el agujero de ozono en la Antártida».

Medios colaboradores, alternativa a media partners

    La expresión medios colaboradores es una alternativa preferible en español al anglicismo media partners.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La agencia será ‘media partners’ en el congreso que se celebrará la semana próxima», «Damos la bienvenida a nuestros media partners» o «PR Noticias y Ondacro participan como media partners en el primer evento sobre el márquetin de influenciadores».

    La expresión media partners se está utilizando para aludir a todos aquellos medios de comunicación que colaboran en determinadas iniciativas (exposiciones, congresos, etc.) a las que dan cobertura especial.

    Sin embargo, en español existe la expresión medios colaboradores que ya se emplea con cierta frecuencia para expresar exactamente lo mismo que la expresión inglesa, por lo que se aconseja utilizar esta forma como alternativa.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La agencia será un medio colaborador en el congreso que se celebrará la semana próxima», «Damos la bienvenida a nuestros medios colaboradores» y «PR Noticias y Ondacro participan como medios colaboradores en el primer evento sobre el márquetin de influenciadores».

    Su pronunciación es [ˈmidiə ˈpɑrtnərs], mientras que su aproximación a la fonética española es /mídia pártners/.

Carreteras congestionadas, mejor que conflictivas

    La expresión carreteras congestionadas es preferible a carreteras conflictivas, por describir con precisión el problema concreto relacionado al tráfico.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Tramos de autopista alternativos a carreteras conflictivas» o «Carreteras conflictivas e inundadas».

    El adjetivo conflictivo se refiere a lo ‘que origina conflicto’, según el Diccionario de la lengua española, por lo que es inadecuado para referirse a las carreteras con poca fluidez automovilística; aunque, en su defecto sí generen conflictos.

    En cambio, el adjetivo congestionado se define como ‘obstruido o entorpecido el paso, la circulación o el movimiento de algo’. De la misma manera, los adjetivos atrancado y atascado pueden emplearse, aunque resulta más preciso congestionado; por ende, pueden utilizarse también carreteras atrancadascarreteras atascadas.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Tramos de autopista alternativos a carreteras congestionadas» y «Carreteras congestionadas e inundadas».

    Además, para evitar reiteraciones, puede hacerse uso de otras expresiones como embotellamientocolatrancónpoca fluidez/circulacióncirculación poco fluidatráfico intensolenta circulación, u otras expresiones propias de cada país de habla española.

Cásting, híbrido inadecuado

    El término cásting es un híbrido inadecuado ya que presenta una grafía ajena tanto al inglés como al español.

    En los medios de comunicación es habitual encontrarse con frases como «Más de 300 personas se han presentado al cásting de promotores turísticos de la Fitur 2015», «Diputación hace un cásting para «vender» los recursos turísticos de Albacete en la Fitur en Ifema», «Mira los primeros castings de Scarlett Johansson, Robert de Niro y otras celebridades» o «Esto es Guerra Teens: conoce más de los preseleccionados del cásting en vivo».

    El Diccionario de la lengua española registra en cursiva el término casting, lo que indica que aparece registrado como un extranjerismo. Sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación gráfica del anglicismo como castin (plural cástines); aunque otros diccionarios, como el Clave, indican que a pesar de admitirse la grafía adaptada, recomienda utilizar el término español audición, extendido por todo el mundo de habla española.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Más de 300 personas se han presentado al casting de promotores turísticos de la Fitur 2015», «Diputación hace una audición para «vender» los recursos turísticos de Albacete en la Fitur en Ifema», «Mira los primeros cástines de Scarlett Johansson, Robert de Niro y otras celebridades» y «Esto es Guerra Teens: conoce más de los preseleccionados del castin en vivo».

    Además, si se utiliza de todos modos la forma extranjera casting, escrita con -g final, esta debe aparecer con resalte tipográfico. Su pronunciación fonética aproximada al español es /kástin/.

Compraventa en una sola palabra

    El sustantivo femenino compraventa se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio separador y sin la conjunción coordinante y.

    En los medios de comunicación es habitual encontrarse con frases como «La compra-venta de viviendas aumenta un 5.4 % en mayo», «El registro de compra venta de viviendas en enero cae un 23.2 %» o «Atraco con violencia en un local de compra y venta de oro en Valencia».

    El Diccionario de la lengua española recoge el término escrito en una sola palabra para referirse al ‘comercio de antigüedades o de cosas usadas’. Además, el Diccionario de americanismos extiende su significado a ‘establecimiento en el que se hacen préstamos mediante el empeño de alhajas y otros objetos de valor’, principalmente en la Repúblicana Dominicana y Colombia.

    Asimismo, la Nueva gramática de la lengua española establece que en los compuestos en donde el primer término tiende a convertirse en átono terminan escribiéndose en una sola palabra, por lo que lo aconsejable es escribir compraventa.

    El diccionario Clave indica, también, que puede utilizarse el término para referirse a cualquier comercio de compra y venta de productos, aunque especialmente sean antigüedades o cosas usadas. De la misma manera, se utiliza el término en expresiones como contrato de compraventa, que también admite la forma separada contrato de compra y venta, que es donde se estipula la entrega de una cosa determinada por un precio conocido; y boleto de compraventa o simplemente boleto de venta para referirse al ‘contrato preparatorio de la compraventa’, especialmente en la Argentina.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La compraventa de viviendas aumenta un 5.4 % en mayo», «El registro de compraventa de viviendas en enero cae un 23.2 %» y «Atraco con violencia en un local de compraventa de oro en Valencia».