Patanegra, mejor que pata negra

    El término patanegra, que se aplica en España a la persona o cosa de ‘grandes cualidades o que representa los valores más característicos de un grupo u organización’, se escribe en una sola palabra.

    En textos periodísticos españoles vacilan en la correcta escritura de este término: «Nairo Quintana es un pata negra», «Resulta que la cosa va bien en algunos sitios que no alardean de ser “pata negra”» o «Eso, en un Gobierno de patas negra del PP, chirría».

    Sin embargo, en la pronunciación general de este compuesto, el primer término ha perdido su acentuación, ya que se dice [patanégra] en lugar de [páta négra]. Según el criterio de la Ortografía de la lengua española, lo aconsejable en estos casos es escribirlo en una sola palabra, semejante al proceso que han sufrido palabras como arcoíriscamposantopadrenuestro.

    La palabra compuesta no necesita de resalte tipográfico. Cuando funciona como sustantivo es común en cuanto al género (el/la patanegra) y su plural es regular (patanegras).

    De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Nairo Quintana es un patanegra», «Resulta que la cosa va bien en algunos sitios que no alardean de ser patanegra» y «Eso, en un Gobierno de patanegras del PP, chirría».

    Cabe mencionar que expresado en dos palabras (pata negra), significa ‘jamón de pata negra, es decir, jamón de cerdo ibérico que se caracteriza por tener la pezuña negra’; mientras tanto, su forma plural (patas negras), en el lenguaje coloquial chileno, significa ‘amante de una persona casada’.

Art déco y art nouveau, con resalte tipográfico, sin guion y en minúscula

Art2012_01_25    Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a movimientos artísticos del siglo xx, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, con resalte tipográficoy en minúscula.

    En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura de estos términos: «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo Art Déco del País Vasco», «Miami tiene uno de los distritos art deco más impresionantes», «… cuenta con ciento treintaicinco habitaciones y suites «art decó»», «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» o «… sorprendió con su exquisito diseño Art Nouveau o modernista».

    El Diccionario de la lengua española propone, como artículos nuevos para la vigésimotercera edición, las voces extranjeras (francesas en este caso) art déco y art nouveau pronunciadas /ar-dekó/ y /ar-nubó/ respectivamente.

    Por lo tanto, se escribirán en minúscula, con resalte tipográfico, sin guion intermedio y con las tildes de la lengua original: «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo art déco del País Vasco», «Miami tiene uno de los distritos art déco más impresionantes», «… cuenta con ciento treintaicinco habitaciones y suites art déco», «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» y «… sorprendió con su exquisito diseño art nouveau o modernista».