De compras, mejor que de shopping

    De comprasde tiendas son alternativas a de shopping, frecuente en expresiones como turismo de shopping, día de shoppingir de shopping.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Malasia y los Emiratos Árabes Unidos han crecido más del treinta por ciento en el último trimestre en Europa por el turismo de shopping», «Jugadores de Chile se fueron de shopping tras vencer a España» o «Paris y Nicky Hilton, tarde de chicas y de shopping por Malibú».

    El Diccionario panhispánico de dudas indica que al usar shopping como sustantivo y, generalmente, antepuesto al término center, significa ‘centro comercial’ o ‘centro de compras’. Por tal razón, de shopping es equivalente a de comprasde tiendas, así como hacer shopping equivale a ir de comprasir de tiendas. La expresión de tiendas es la más utilizada en algunos países de Hispanoamérica, principalmente en la Argentina.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Malasia y los Emiratos Árabes Unidos han crecido más del treinta por ciento en el último trimestre en Europa por el turismo de compras», «Jugadores de Chile se fueron de tiendas tras vencer a España» y «Paris y Nicky Hilton, tarde de chicas y de compras por Malibú».

    Pero si, por cualquier razón, se opta por emplear el extranjerismo, se recuerda que este debe aparecer escrito con resalte tipográfico. Su pronunciación aproximada es /shópin/.

Stage puede traducirse como concentración

    Concentración, generalmente de pretemporada, es una alternativa adecuada en el mundo del deporte del anglicismo stage.

    En los medios de comunicación es habitual encontrarse con frases como «Así será el ‘stage’ del Barcelona en Inglaterra» o «El Celta vuelve de Marbella y piensa en el stage de Inglaterra».

    El diccionario Clave define stage como ‘período de prácticas o de aprendizaje’, por lo que, en el deporte, puede interpretarse como la ‘preparación previa a una temporada o competición’. Mientras tanto, define concentración como ‘reclusión o encierro voluntario de deportistas antes de competir’, definición que implica de forma similar a la definición anterior.

    Así, en lugar del extranjerismo innecesario, habría sido preferible escribir «Así será la concentración del Barcelona en Inglaterra» y «El Celta vuelve de Marbella y piensa en la concentración de Inglaterra».

    Además, con fines estilísticos, también puede escribirse «Así será la preparación del Barcelona en Inglaterra» o «El Celta vuelve de Marbella y piensa en la concentración de pretemporada de Inglaterra».

    Pero, si se prefiere el anglicismo, se recuerda que este debe escribirse con resalte tipográfico. Su pronunciación aproximada es /estéich/. En España suele pronuciarse como /estásh/.

Bono de titulización de activos, mejor que ABS

    La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS).

    En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios pueden encontrarse frases como «Draghi dice que habrá compras ABS» o «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de ABS».

    El Fondo Monetario Internacional desarrolla la sigla ABS como asset-backed security, expresión que aparece traducida en textos de la misma organización como bono de titulización de activos.

    El diccionario económico Expansión.com, define los bonos de titulización como ‘bonos emitidos por un vehículo especial, según el país, respaldado por una cartera de activos cuyo flujo sirven para atender los pagos de dicho bono’. Estos bonos se caracterizan de los demás instrumentos del mercado de capitales por su aislamiento en caso de quiebra de la entidad cedente (aquella entidad que transfiere los activos al vehículo especial), es decir, los activos transferidos al vehículo especial que son respaldados por los bonos de titulización, no son considerados como parte de la masa de quiebra de la entidad cedente. Estos activos no negociables en la cartera de titulización se transforman en instrumentos negociables que son los bonos de titulización.

    Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi dice que habrá compras de bonos de titulización de activos» y «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de bonos de titulización de activos».

    Por otra parte, se recomienda emplear la sigla española BTA, mejor que la inglesa ABS. En caso de optar por esta última, lo apropiado es escribirla con todas las siglas en mayúscula y sin resalte tipográfico, además, cuando aparezca por primera vez en el texto, se recomienda que aparezca entre paréntesis su desarrollo en inglés, que sí debe escribirse con resalte tipográfico, y su traducción al español, que debe aparecer escrito entre comillas simples: «Estas medidas que el BCE está estudiando también incluye un programa de compra de ABS (asset-backed security, ‘bono de titulización de activos’).

Los jugadores se entrenan o entrenan, ambas válidas

    El verbo entrenar, con el significado de ‘preparar a personas, especialmente para la práctica de un deporte’ puede construirse pronominalmente, es decir, utilizando el pronombre se, sea como enclítico (entrenarse) o proclítico (se entrena), como sin él.

    En los medios de comunicación es habitual encontrarse con frases como «Modric no entrenó con el resto del equipo», «Juan Carlos Navarro entrenó con normalidad» o «Thorpe entrenó y entrenó hasta que en agosto del año pasado una lesión de hombro lo obligó a retirarse definitivamente».

    De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudasentrenar, como transitivo, es ‘preparar a personas en una práctica, especialmente deportiva’, es decir, apunta a la labor que lleva a cabo un entrenador; mientras que como intransitivo significa ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’, donde resulta más adecuado escribirlo de forma pronominal.

    No obstante, esta misma obra añade que se admite también la construcción intransitiva no pronominal, ya que se ha ido imponiendo en el uso actual. Por tanto, los ejemplos anteriores están escritos correctamente.

Sobrecosto o sobrecoste, en una palabra

    Sobrecostosobrecoste, que se emplean con el significado de ‘cantidad que excede al costo o coste inicial’, se escriben en una sola palabra, según las normas sobre la correcta escritura de los prefijos.

    En las noticias sobre la posible suspensión de las obras del canal de Panamá, a principios del 2014, pueden encontrarse en los medios frases como «La obra va a tener un sobre coste de 1,6 millones de dólares sobre el presupuesto aceptado en la licitación» o «El Grupo Unidos por el Canal anunció ayer que suspenderá las obras de ampliación si la ACP no reconoce sobre costos cifrados en 1625 millones de dólares».

    Los sustantivos sobrecostosobrecoste se forman a partir de costo y coste, respectivamente, donde la primera es más común en Hispanoamérica y la segunda en España. A esta base se le suelda el prefijo sobre–, que agrega el significado de ‘en exceso’; por tanto, debe escribirse unido a las bases.

    Así, pues, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «La obra va a tener un sobrecoste de 1,6 millones de dólares sobre el presupuesto aceptado en la licitación» y «El Grupo Unidos por el Canal anunció ayer que suspenderá las obras de ampliación si la ACP no reconoce sobrecostos cifrados en 1625 millones de dólares».

    Estos términos hacen su plural según las normas: sobrecostossobrecostes. Por otra parte, Grupo Unidos por el Canal se escribe con mayúsculas iniciales en los términos significativos y las siglas ACP se escriben con mayúsculas, sin puntos abreviativos y pegados.