Fórmula 1, claves de redacción

fc3b3rmula-1    Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no *Melburne), se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo:

1. Los slicks son los neumáticos lisos, pensados para rodar en un pavimento seco.

2. Los full wet son los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.

3. La pole position es al primera posición de la parrilla de salida (o grilla de partida, en algunos países de Hispanoamérica).

4. La warm up lap no es otra cosa que la vuelta de calentamiento.

5. El pit lane se conoce en español como calle de garajes o calle de boxes.

6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el muro de boxes.

7. El grip es la adherencia o agarre del coche al asfalto.

8. La expresión set-up equivale a reglajes, configuración o puesta a punto.

9. El feeling es la sensación de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.

10. El safety car es el coche de seguridad.

11. Pare y siga o parada de penalización son alternativas en español a la voz inglesa stop and go, una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.

12. Drive-through penalty puede sustituirse por pase y siga, en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin detenerse.

13. Power unit no deja de equivaler en español a motor, aunque puede emplearse también unidad motriz si se quiere especificar que el motor está integrado por distintos componentes.

    Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística, ya que ambas están marcadas y registradas, incluyendo su sigla F1, que también está marcada y registrada; pero, en el español, no debe olvidarse, Fórmula debe ir con el acento ortográfico sobre la o, y ortográficamente, hay una inclinación por Fórmula 1. De la misma manera, se recuerda que es clasificación y no calificación el término apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en la competición.

Un comentario en “Fórmula 1, claves de redacción

  1. Pingback: «Káiser», con tilde y, como apodo, sin resalte tipográfico | Abecé Español

Deja un comentario