Nocaut, adaptación de knockout

    El término nocaut es válido para aludir a un ‘golpe que deja fuera de combate’ como a la ‘derrota por fuera de combate’, tal como lo recoge el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, y utilizarla preferiblemente al anglicismo knockout.

    En las noticias relacionadas con el púgil Óscar González aparece ocasionalmente el anglicismo como en «El boxeador mexicano Óscar González, más conocido como el Fantasma, se encuentra entre la vida y la muerte tras un knockout».

    El término ya españolizado figura en el Diccionario de la lengua española, en el Diccionario de americanismos, en el diccionario Clave, etc., por lo que es recomendable utilizar este en sustitución del anglicismo. En consecuencia con lo anterior, habría sido preferible escribir «El boxeador mexicano Óscar González, más conocido como el Fantasma, se encuentra entre la vida y la muerte tras un nocaut».

    Además, a partir de to knock out se ha formado el verbo noquear, que en boxeo significa ‘dejar al adversario fuera de combate’ y que en la lengua general tiene los significados de ‘dejar sin sentido a alguien con un golpe’ y ‘derrotar, imponerse sobre alguien rápida o notablemente’. El sustantivo derivado noqueo también es válido.

    Dado que nocaut es una palabra aguda terminada en consonante distinta de –n y –s, se escribe sin tilde. Su plural es nocauts, que también se escribe sin tilde por terminar en grupo consonántico.

Un comentario en “Nocaut, adaptación de knockout

  1. Pingback: Boxeo, claves de redacción | Abecé Español

Deja un comentario