Mundial de Brasil 2014, claves de redacción

Logo-futbol-Brasil-576x350    Con motivo del Mundial de Brasil 2014, que comenzó este jueves 12 de junio, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura adecuada de algunos términos que pueden aparecer en informaciones relacionadas con esta competición futbolística:

1. Brasileño es el gentilicio mayoritario y más extendido en el uso para referirse a los naturales de Brasil, aunque se considera válido el término brasilero, adaptación del portugués brasileiro, de uso frecuente en algunos países de Hispanoamérica. Pese a que carioca se usa a menudo como gentilicio para indicar a los naturales de todo Brasil, cabe mencionar que solo alude a los naturales de Río de Janeiro.

2. La virgulilla (~) es un signo diacrítico del portugués que contienen algunos nombres de las instalaciones y se recomienda mantenerla: Castelão, Mineirão.

3. El balón oficial se llama Brazuca, con mayúscula inicial y sin resalte tipográfico, por tratarse de un nombre propio.

4. Jogo bonito (pronunciación /yógo-boníto/), folha seca (pronunciación /fóle-séka/) y paradinha (pronunciación /parayíña/) se escriben con resalte tipográfico, mientras que la variante paradiña y el sustantivo torcida, en referencia a la hinchada brasileña, no se escriben con resalte tipográfico.

5. Los nombres populares que reciben muchas selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de la camiseta—, se escriben con inicial mayúscula y sin resalte tipográfico: la Canarinha (Brasil; pronunciación /kanaríña/), la Roja (España o Chile), la Azzurra (Italia; pronunciación /atsúrra/), la Albiceleste (Argentina), la Naranja Mecánica (Países Bajos), etc.

6. Cuando el sobrenombre de las selecciones aluden, en cambio, a los jugadores, se escriben con minúscula inicial, sin resalte tipográfico: las águilas verdes (de Nigeria), los albicelestes (de Argentina), los azzurri (de Italia; forma plural de azzurra, pronunciación /atsúrri/), etc.

7. Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas o zona de la afición/hinchada son los equivalentes en español, de uso preferible a fan zone.

8. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien por encima de la equidad’.

9. La adaptación del anglicismo football (pronunciación /fútbol/)es futbol o fútbol, siendo válidas ambas pronunciaciones, aunque es más frecuente el uso de la primera en México y Centroamérica, mientras que en el resto de Hispanoamérica y España se utiliza con preferencia la segunda.

10. El término córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n y s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

11. La grafía correcta es penalti (plural penaltis) de pronunciación llana y no penalty (pronunciación /pénalti/), forma inglesa; por tanto, también son incorrectos los plurales penalties y penaltys. Sin embargo, es válida la variante penal, forma extendida en Hispanoamérica, y pena máxima.

12. Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.

13. A veces se utiliza el once para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los once.

14. Golaveraje, españolización de golaverage, es un sustantivo adecuado, pero se prefiere la expresión diferencia/promedio de goles.

15. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. Además, también la expresión tiempo extra es una opción válida.

2 comentarios en “Mundial de Brasil 2014, claves de redacción

  1. Pingback: Ránking, híbrido inadecuado | Abecé Español

  2. Pingback: Costarricense con rr, mejor que costaricense | Abecé Español

Deja un comentario