Check in y check out, alternativas en español

    Las expresiones inglesas check incheck out pueden traducirse como ‘registro o ingreso’ y ‘salida’, respectivamente.

    Tanto al inicio como en estos últimos días de vacaciones, es frecuente encontrarse con frases como «Las generaciones que han nacido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del check-in digital» o «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes del check in o check out hasta las cuatro de la tarde».

    Check incheck out se emplean habitualmente en hoteles, aeropuertos y hospitales, donde suelen utilizarse como verbos o sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y todos aquellos trámites y pagos que se efectúan a la salida.

    Estos anglicismos pueden traducirse como ‘registro o ingreso’ y ‘salida’, o de emplearse como verbos, ‘registrar(se) o ingresar’ y ‘salir’, respectivamente. De tal forma, en español estos extranjerismos resultan prescindibles.

    Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «Las generaciones que han nacido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del registro digital» y «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de ingresar o salir hasta las cuatro de la tarde».

    Asimismo, se recuerda que de emplearse las voces extranjeras, deben escribirse con resalte tipográfico.