Arcas, solo con mayúscula inicial

    El proyecto europeo Arcas se escribe solo con mayúscula inicial.

    Se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «El proyecto ARCAS lleva a cabo las primeras manipulaciones con brazos robóticos» (Fundéu [Esp.] 25.9.2014), «El proyecto ARCAS desarrolla robots voladores con brazos manipuladores» (Infodefensa [Esp.] 23.9.2014) o «ARCAS: robots voladores para llegar adonde no llegan los humanos» (Euroxpress [Esp.] 17.9.2014).

    El término Arcas es un acrónimo del inglés Aerials Robotics Cooperative Assembly System (Sistema Cooperativo de Robots Aéreos), proyecto coordinado por el Centro Avanzado de Tecnologías Aeroespaciales de Sevilla en el que participan ocho centros de cinco países europeos, tres de los cuales son españoles, que consiste en el diseño de una gama de robots voladores con brazos articulados para utilizarse en lugares de difícil acceso.

    Sin embargo, los acrónimos (incluidas las siglas que se leen silábicamente) que constan de cinco o más letras y representen en forma de abreviación el nombre de una entidad, se escriben únicamente con mayúscula inicial. Además, todos los acrónimos y siglas, sin importar la cantidad de letras que lo conformen, se escriben sin resalte tipográfico, a pesar de proceder de otra lengua.

    En cambio, se recuerda que el término proyecto se escribe siempre en minúsculas (excepto, si lo exije la puntuación), por no pertenecer al nombre propio y servir simplemente como categorizador.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El proyecto Arcas lleva a cabo las primeras manipulaciones con brazos robóticos», «El proyecto Arcas desarrolla robots voladores con brazos manipuladores» y «Arcas: robots voladores para llegar adonde no llegan los humanos».

Coger o tomar una curva, no negociarla

    La expresión negociar una curva es un calco inadecuado en español que puede sustituirse por coger o tomar una curva.

    En informaciones relacionadas con el motociclismo, ciclismo y automovilismo es habitual encontrarse con frases como «El ciclista colombiano negoció el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban las últimas curvas del circuito».

    Negociar una curva es una traducción literal del inglés to negotiate a bend/curve o del francés négocier un virage para indicar que el vehículo, motocicleta o bicicleta está por llegar a un tramo curvo del circuito. El Diccionario de la lengua española recoge la locución coger o tomar una curva para referirse que ‘pasa de un tramo recto del camino o carretera a un tramo curvo’.

    La utilización de cada verbo varía según la zona; así, tomar una curva es la empleada en Hispanoamérica debido a que coger tiene connotaciones vulgares, mientras que en España lo natural es decir coger una curva, siendo ambas válidas para sustituir al anglicismo y galicismo.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó el primer lugar en la curva última», «En la imagen, Pedrosa toma una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando cogían las últimas curvas del circuito».

Acuerdo de Asociación, con mayúsculas iniciales

    La expresión acuerdo de asociación, cuando forma parte del título de documentos oficiales o históricos, se escribe con mayúsculas iniciales.

    Es frecuente encontrarse en los medios de comunicación frases como «Steinmeier urge a Bundestag para ratificar el acuerdo de asociación con Ucrania» o «AdA aún continúa sin ser evaluado».

    La Ortografía de la lengua española indica que se escribe con mayúscula inicial en todas las palabras significativas el título de los documentos oficiales o históricos cuando se menciona el nombre completo o abreviado. No obstante, si se menciona anafóricamente o de forma genérica, deben escribirse con minúsculas.

    Además, el acrónimo que se ha extendido en el uso es AdA, con la d en minúscula, que aunque parezca extraño, es válido. La Ortografía de la lengua española indica que pueden formarse este tipo de estructuras con minúsculas entre mayúsculas solo en la formación de acrónimos y siglas, ya que en el léxico no puede encontrarse una mayúscula que no sea la primera letra en el caso general.

    Pero, solo se escriben en minúsculas las letras no iniciales y los conectores gramaticales de las siglas o acrónimos, si así se desea. Por tanto, AdA corresponde a Acuerdo de Asociación, tal como corresponde en su escritura desarrollada.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Steinmeier urge a Bundestag para ratificar el Acuerdo de Asociación con Ucrania» y «AdA aún continúa sin ser evaluado».

Capitana, femenino adecuado

    El término capitana es el indicado para referirse a las mujeres que ostentan ese grado militar y a las que dirigen un equipo deportivo o una nave.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Nadal vuelve a criticar a la capitán Gala León» o «Morenés no aclara qué hizo para defender a la capitán Zaira Cantera».

    Con anterioridad, se venía utilizando capitán como invariable respecto al género, utilizando el artículo o adjetivos para diferenciar el sexo del referente (el/la capitán), en cuanto a la milicia se refiere. Sin embargo, sí estaba permitido hacer el femenino capitana en las demás circunstancias, como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    No obstante, desde el 2009 en la primera edición de la gramática española panhispánica, la Nueva gramática de la lengua española, aparece registrado el término femenino para referirse al grado militar, indicando que es admitido en algunos países.

    Actualmente, en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española (del 2014), aparece registrado capitán desdoblado en su forma femenina capitana, indicando que es preferible su uso que la forma la capitán, aunque la misma obra añade una nota morfológica donde se explica que aún se usa más la forma masculina para el femenino.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Nadal vuelve a criticar a la capitana Gala León» y «Morenés no aclara qué hizo para defender a la capitana Zaira Cantera».

Capa de ozono, en minúsculas

    La expresión capa de ozono se escribe íntegramente en minúsculas, excepto, si está condicionada por la puntuación o si forma parte de la denominación de una entidad.

    Ocasionalmente, en los medios de comunicación aparece esta expresión escrita con mayúsculas iniciales, como en las frases «Lucha contra el tiempo para cerrar el agujero en la Capa de Ozono», «Joe Farman, el científico que supo ver el agujero en la capa de Ozono» o «Disminuye el agujero de la Capa de ozono en la Antártida».

    La capa de ozono es una expresión descriptiva de un área de la atmósfera denominada en textos especializados como ozonosfera, definida por el Diccionario de la lengua española como ‘estrato donde se concentra el ozono atmosférico, de espesor variable y situado entre diez y cincuenta kilómetros de altura, que es de gran importancia biológica porque atenúa los efectos de la radiación ultravioleta’.

    También puede emplearse la forma esdrújula ozonósfera, que resulta igualmente válida.

    Otra expresión relacionada con la ozonosfera y los agujeros en esta, producidos por los clorofluorcarbonos (CFC), es agujero de ozono, que refiere directamente a la ‘región de la atmósfera en la que se produce una disminución en la concentración de ozono, más pronunciada en la Antártida’.

    Además, el término ozono (O3) se escribe con minúscula inicial como todas las sustancias químicas, como sucede con agua, metano, amoniaco/amoníaco, etc.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lucha contra el tiempo para cerrar el agujero en la capa de ozono», «Joe Farman, el científico que supo ver el agujero en la ozonosfera» y «Disminuye el agujero de ozono en la Antártida».