Disturbios en Ferguson, claves de redacción

    Con motivo de los disturbios en la localidad estadounidense de Ferguson tras la decisión de no juzgar al policía que mató hace unos meses a un joven negro desarmado, se ofrecen a continuación una serie de claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con estos sucesos:

1. Misuri es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del río y el estado estadounidense que en inglés se denominan Missouri, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. Su gentilicio recomendado es misuriano. La forma adaptada del topónimo del condado en el que se encuentra Ferguson es San Luis (Saint Louis en inglés).

2. Ferguson es el nombre de la ciudad donde se han realizado los disturbios. Por ser un microtopónimo, no necesita adaptarse; por tanto, el topónimo está escrito en inglés, razón por la que no lleva tilde aunque se pronuncie /férguson/, pronunciación aproximada del inglés. Además, como todos los demás topónimos, se escriben sin resalte tipográfico a pesar de estar escrito en otra lengua.

3. La denominación caso Brown, con la que se conoce al suceso que ha dado origen a las protestas y disturbios en Ferguson, no es un nombre oficial y se escribe sin resalte tipográfico y con minúscula inicial en la palabra caso.

4. Las formas negro y persona de color, registradas en el Diccionario de la lengua española, son adecuadas para referirse a las personas de esa raza, ya sea como sustantivo o adjetivo. También es válida en este caso la palabra afroamericano, que alude específicamente a los descendientes de los esclavos africanos llevados a América.

5. Los términos violentovirulento no significan lo mismo. El primero significa ‘que obra con ímpetu y fuerza’, mientras que el segundo se aplica a lo ‘que tiene pus’, es decir, que es ‘ponzoñoso, maligno, ocasionado por un virus o que participa de la naturaleza de este’, también dícese de los ‘estilos, discursos o escritos que son hirientes, sañudos, ponzoñosos o mordaces en sumo grado’.

6. La palabra antidisturbios se escribe con el prefijo anti- soldado a la base, sin guion ni espacio separador, como se recoge en el Diccionario de la lengua española.

7. El grand jury estadounidense no puede traducirse como jurado a secas, ya que no es un grupo de personas encargadas de emitir el veredicto sobre la inocencia o culpabilidad. En el sistema judicial estadounidense el grand jury tiene competencias para investigar y decide si hay causas suficientes para llevar un caso a juicio. En español pueden emplearse las formas gran juradojurado de acusación o, más específicamente, jurado de investigación.