Formar parte, no hacer parte

grupos    La locución formar parte de algo es la adecuada en español, en lugar de hacer parte de algo, calco del galicismo faire partie.

    Sin embargo, en algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que hacían parte de la red de corrupción» o «La Gobernación entregó ayer treintaiséis viviendas que hacen parte de las ciento cincuenta que esta entidad construirá en Palenque».

    Diccionarios como el de Vox o María Moliner recogen formar parte y no hacer parte como locución establecida, y la definen como ‘entrar en la composición de lo que se expresa’ o ‘ser uno de los miembros, individuos o componentes de algo’.

    Así pues, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que formaban parte de la red de corrupción» y «La Gobernación entregó ayer treintaiséis viviendas que forman parte de las ciento cincuenta que esta entidad construirá en Palenque».

    La pronunciación del galicismo faire partie es [fɛʀ paʀti], y su aproximación a la fonética española es /fég págti/.

Latinoamericano no es sinónimo de hispanoamericano

1793    Latinoamericano e hispanoamericano son los gentilicios respectivos correspondientes a Latinoamérica (o América Latina) e Hispanoamérica; por tanto, no pueden ser sinónimos.

    En los medios de comunicación, se hace uso indistinto de estos gentilicios sin el cuidado de analizar cuál se ajusta mejor a lo que se quiere comunicar.

    Hispanoamérica engloba al ‘conjunto de países americanos de habla española’, siendo su gentilicio hispanoamericano; cabe señalar que solo están incluidos los países americanos que hablan español, por lo que, España está excluida de la denominación.

    En cambio, Latinoamérica engloba al ‘conjunto de países americanos en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés)’. También puede emplearse la denominación América Latina, siendo su gentilicio latinoamericano.

    De igual forma, Iberoamérica suele presentar este mismo tipo de problema, donde engloba al ‘conjunto de países americanos de habla española y portuguesa’, siendo su gentilicio iberoamericano.

    Así que, hispanoamericano no es sinónimo de latinoamericano ni de iberoamericano.

Hacer agua, mejor que hacer aguas

    Hacer agua, mejor que hacer aguas, es la expresión recomendada para indicar que ‘presenta debilidad o síntomas de ir a fracasar’ o simplemente ‘empezar a ir mal’, según el diccionario académico y el Clave.

    En las informaciones españolas es muy frecuente encontrar frases como «Hizo aguas el equipo de Valverde», «Su partido empieza a hacer aguas por haber forzado la dimisión de los cinco ministros» o «Al final, su matrimonio hizo aguas».

    El Diccionario panhispánico de dudas menciona que hacer aguas, debido a su extensión, se admite  como equivalente de hacer agua, pero que, aun así, se recomienda seguir manteniendo la distinción, ya que hacer aguas significa ‘orinar’.

    Entonces, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Hizo agua el equipo de Valverde», «Su partido empieza a hacer agua por haber forzado la dimisión de los cinco ministros» y «Al final, su matrimonio hizo agua».

Huso horario y no uso horario

husos_horarios    Cada una de las veinticuatro partes imaginarias en que se divide la superficie terrestre y en las que se rige la hora es un huso horario, escrito con hache, no uso horario.

    La confusión se debe a la creencia de que se trata del sustantivo uso, y por eso, muchas veces, la expresión se escribe uso horario, cuando en realidad, el término adecuado es huso, que proviene del latín fusus, tal como lo recoge el diccionario académico.